Comparing Translation to Tetris
Why I have likened translation and being an in-house translator to Tetris.
Continue readingBlogging from an in-house translator's perspective
Thoughts from a mid-career in-house translator previously active as a freelancer.
Why I have likened translation and being an in-house translator to Tetris.
Continue readingEvery considered the link between a London taxi and time/activity logging and charging strategies for translators?
Continue readingAdding the current date to a filename can be a useful way to ensure short translation requests can be traced by date of receipt
Continue readingA little bit of Python code for generating URLs for bilingual versions of EU legal texts in Eur-Lex for subsequent alignment.
Continue readingWhile non-breaking hyphens are useful in Word, they are rendered as tags in Trados – which can cause problems with missing tags in the target translation.
Continue readingDid imposter syndrome issues stem from a poor result in a degree module? Handling imposter syndrome and perfectionism as a translator.
Continue readingThe European Commission has an MT tool that is available to public administration agencies and authoriities and EU institutions that can be integrated into Trados workflows
Continue readingDoes a translator really switch off? Or do they end up looking for translation errors in restaurant menus. Three lists are key to me in switching off.
Continue reading