The translation profession vs the translation industry: a growing schism
LLMs and AI are not the only threat to professional translators at the moment. The translation industry itself is also sticking the knife in.
Continue readingBlogging from an in-house translator's perspective
Thoughts from a mid-career in-house translator previously active as a freelancer.
LLMs and AI are not the only threat to professional translators at the moment. The translation industry itself is also sticking the knife in.
Continue readingAn in-house translator may be viewed as a “one-trick pony”. They just translate all the time, right? How non-translation-based activities can help translators to flourish.
Continue readingEven an unintended use of non-inclusive language can demonstrate why it is good to communicate when collaborating with others.
Continue readingA freelancer’s website (or lack of one) gives away a lot about them.
Continue readingWhy presence meetings still have a role and also why we need to talk about LangTech.
Continue readingWhy I have likened translation and being an in-house translator to Tetris.
Continue readingEvery considered the link between a London taxi and time/activity logging and charging strategies for translators?
Continue readingAdding the current date to a filename can be a useful way to ensure short translation requests can be traced by date of receipt
Continue reading