Adding a date to the front of the filename of a Word document
Adding the current date to a filename can be a useful way to ensure short translation requests can be traced by date of receipt
Continue readingBlogging from an in-house translator's perspective
Thoughts from a mid-career in-house translator previously active as a freelancer.
Adding the current date to a filename can be a useful way to ensure short translation requests can be traced by date of receipt
Continue readingA little bit of Python code for generating URLs for bilingual versions of EU legal texts in Eur-Lex for subsequent alignment.
Continue readingWhile non-breaking hyphens are useful in Word, they are rendered as tags in Trados – which can cause problems with missing tags in the target translation.
Continue readingDid imposter syndrome issues stem from a poor result in a degree module? Handling imposter syndrome and perfectionism as a translator.
Continue readingThe European Commission has an MT tool that is available to public administration agencies and authoriities and EU institutions that can be integrated into Trados workflows
Continue readingDoes a translator really switch off? Or do they end up looking for translation errors in restaurant menus. Three lists are key to me in switching off.
Continue readingAlthough I am not (yet) a member of the ITI, I follow their content on LinkedIn, and one recent post
Continue readingRecently a post on Linkedin asked what piece of advice would I give myself at the start of my career. My response was “Always be curious”. Even after two decades as a translator, my curiosity is far from waning.
Continue reading