Michael Bailey speaking in Bonn


I speak at conferences, seminars and working groups on various aspects of translation, in the in-house setting, in particular as a translator directly embedded into the supervisory setting. I am also happy to moderate sessions at conferences (either single or multiple presentations, panel discussions, or World Cafe (Weltcafe) format sessions).

Future events I am speaking at:

Currently I am working on some abstracts and presentations for future conferences!

Past events that I have spoken at:

Winter Translation Forum 2022 (WTF22)
organised by BP Translation Conference
7-9 December 2022
Short talk: Using Trados QA tools to help with inclusive language

Translation and Interpreting 4.0 – New Ways in the Digital Age
organised by the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) 22-24 November 2019
Bonn, Germany
Paper: Appears as a chapter in the conference volume: Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter / Translating and Interpreting 4.0: New Ways in the Digital Age” ISBN: 9783946702122

EULITA Conference “Status and Recognition of Legal Interpreters and Translators Today”
Sofia, Bulgaria 16-17 March 2018
Abstract | Presentation | Written Responses to Questions

Building New Skills for Financial Translators
organised by the Joint Vienna Institute (JVI) 30 Nov. – 3 Dec. 2015
Vienna, Austria
Presentation: Language Services at the FMA, a party of one

Forthcoming events I am chairing sessions at:

Currently looking for potential sessions in 2024.

Past events I have chaired sessions at:

European Trados User Group 2023 Conference
Vienna, 26-27 September 2023
Conference Agenda (Chaired sessions on LanguageWeaver Edge and Terminology in Acolada with Trados and a World Cafe session on plugins)

European Trados User Group 2022 Conference
Online, 14-15 September 2022
Session on incorporating eTranslation in Trados workflows

Speaking topics:

The following areas are ones that I speak on as well as write about on LinkedIn and in my blog.

  • In-house translation in the data-driven era
  • Single person language service units (SPLSUs)
  • Financial and legal translation (specialising in banking supervision)
  • Accessibility and inclusive language
  • New work
  • Expert/linguist in the lead or MITL workflows
  • Translation workflows in conjunction with content management systems
  • Macros and RegEx.
Visited 7 times, 2 visit(s) today