Michael Bailey speaking in Bonn

About

I am an experienced (Austrian) German to (British) English translator focusing on financial market supervision law. For 25 years, I have worked with customers within the Austrian public and private sectors. I am involved in translation of all aspects of banking supervision and resolution – from the cradle (authorisation/licensing) to the grave (orderly wind-down in resolution) in-house since 2014.

I have translated a wide variety of primary and secondary Austrian legislation, soft law instruments, as well as web content and financial literacy information. I am LangTech savvy, pre-dominantly as a power user of Trados and MultiTerm (since 2004) but I remain a strong advocate of the preservation of human translators and interpreters, to the extent of pushing for an Expert in the Lead (XITL) approach from the side of the translation profession, rather than the industry’s preference towards MITL or HITL solutions.

I switched from freelancing to being an in-house translator in 2014 after fourteen years of specialist German-English translation as translator. I work in a government authority in Vienna, specialising in financial market supervision translation.

Having frequently condensed my thoughts through 140 and latterly 280 character tweets, I decided to move to blogging as a longer form of communication for conveying my thoughts about translation-related issues. I was previously on Twitter/X but deleted this in early 2025 and am now active on bluesky. as @mdgb.bsky.social.

I’ve studied quite a few Python courses, in particular to find ways of using it to help me with some tasks in relation to my work as a translator, and also completed a number of courses in Coursera as part of the Single Supervisory Mechanism Data Science School initiative.

Visited 212 times, 1 visit(s) today