Skip to content

In-house translation – outside the box

Blogging from an in-house translator's perspective

  • Twitter
  • LinkedIn
  • Email
  • Home
  • About
  • Conferences
  • Glossary
  • Language-based job titles
  • Contact
  • LinkedIn
  • Networks

Glossary

Some of the terms that frequently pop up in my posts.

  • .sdlxliff File
  • #litranslators
  • Accessibility
  • Computer Assisted Translation tools
  • Continuing Professional Development
  • CPD
  • DACHL
  • eTranslation
  • Eurodictautom
  • Job crafting
  • LangTech
  • language data collection exercise
  • Language Services Handbook
  • MTF
  • mynorca
  • paired monitors
  • POETS Day
  • Post-edited Machine Translation (PEMT)
  • Postleitzahl
  • QA
  • Regular Expressions
  • Single-Person Language Services Unit (SPLSU)
  • TMX
  • too small to outsource
  • Translation Memory
  • Transposition
  • TWaT
  • Universitas
  • your mileage may vary

Alarms analytics business card collaboration communication CPD datestamp efficiency ergonomics Excel filenames freelancing hardware holiday home office in-house job crafting job satisfaction LangTech laptop LinkedIn lockdown macro monitor productivity Sleep Sofia speaking SPLSU talks teleworking Tetris Trados translation translation as a career unlocking potential vacation web content website wellbeing Word Work/life balance workflows working group your translation brand

Tweets by t9natno5
WordPress Theme: Donovan by ThemeZee.