Tag: expertise

  • Why we need XITL in addition to MITL and HITL

    Why we need XITL in addition to MITL and HITL

    I’ve been pushing the case for “Experts in the Lead” (XITL) a lot recently, as a new term for human-led translation. It implicitly defines that humans remain in the lead, while “Machine in the Loop” (MITL) only infers it. In contrast “Human in the Loop” (HITL) relegates human involvement to a trivial nature. A parallel that ITI seems keen to push is Francois Grosjean’s quotation that two hands and ten fingers don’t make you a pianist – just as speaking two languages doesn’t make you a translator. Your expert in the lead is a translation virtuoso.

    Why do we need it?

    Currently two terms crop up frequently in relation to human-machine translation. Both are quite weaselly for the translation profession: machine in the loop (MITL) and human in the loop (HITL). Both indicate a continued role for humans in some shape or form (i.e. some task left to the human). However, neither acknowledges the need for human expertise that machines are not capable of. MITL indirectly infers that a human remains in the lead in that a machine is only in the loop. In contrast, HITL directly states mere (non-expert) human involvement. Check out my assessment of the state of play at the start of 2024.

    Both these terms suit the translation industry well, but do little to assuage the concerns of the profession. This is why we need a third option. The necessity of the Expert in the Lead (XITL) approach is what the language profession needs to emphasise. It isn’t about being a Luddite and rejecting technology. Many experts in the lead have used CAT tools for decades. Both Trados and MemoQ celebrate round birthdays in 2024, turning 40 and 20 respectively.

    The pyramid shows the different human expertise layers.

    What else do we need it for?

    In advocating an expert-led approach, we should also promote technological agnosticism. Human experts in the lead should be free to decide how and which technologies they use. A cuvee depends on the specific blend of grapes – expertise also needs to find the perfect balance.

    XITL approaches won’t sit well with LSPs exploiting MITL and HITL for larger margins. It will however justify better rates for human experts. Commoditisation of translation into characters, lines and words is often part of the reason why customers look towards HITL. Past translation quality may have been a driver for the industry to look to at new ways to earn. Mediocre results at premium rates also create a market for customers looking for “good enough” results. This is where real expertise needs to come in. To achieve this translators need to also make sure they convince their customer’s decision-makers. In another of my recent blog posts, I discussed Chris Durban’s clarion call for translators “to visit Clientland”.

    When do we need it? (Now!)

    Expertise and experts need visibility and being heard above the industrial noise. Think of it like ensuring that a building site doesn’t operate around the clock in a residential area.

    We’re also not talking about job title inflation (à la “freelance translators” becoming “professional translators”). The experts in the lead revolution needs to see people proving their expertise. A recent CAMELS interview with Deborah Fry highlighted a need for specialist subject-based training by subject matter experts. This is the way forward rather than an “opiate for the masses” type approach.

    Many large professional events have tracks on the work/life balance side of translation. This is all well and good, given the cognitive demands of translation, but does not assist expertise building. I struggle to attend conferences, where the added value in terms of subject matter expertise is not obvious.

    I have to convince line managers why I need to attend events. The rationale is not merely financial. Time out of the office plays a big role if the “red line” for enhancing my expertise isn’t apparent. As does remuneration for attending weekend events. There is a time and a place for popular subjects covered at conferences. Such events contribute to professional development, as does networking, but they can fall short regarding subject matter expertise.

    How do we go about it?

    From my holiday reading, Cal Newport’s “Deep Work” from 2016 has certainly struck a chord. The Expert in the Lead needs “deep” or focused work rather than shallow work (i.e. like MTPE for peanuts). The book advocates concentrated work, away from distractions (social media, e-mail, instant messages). Projects with substance help in this regard too – rather than fighting over scraps. Refining processes – like establishing better briefs can also help.

    Similarly, we need to think about the battles we fight. Picking up those MT fails and sending them viral isn’t where it is at. We need to focus on how to improve and extend our expertise. I’m quite lucky in that the expanding remit of supervision means new supervisory areas (e.g. DORA, MiCAR, ESG). And the transposition of CRD6 and CRR3 into Austrian law is a fresh seam of translation content at the wordface.

    Examine the way your area of specialism is going (and the next big things) and proactively obtain expertise. This is what “staying good” is all about. And if you aren’t good yet, devote as much time as possible to getting good, quickly.

  • Who’s in/on the lead as we head into 2024?

    Who’s in/on the lead as we head into 2024?

    The debate about the future of (human) translation and changing role of translators is the biggest topic in translator circles. 2023 has been the year of the (unstoppable?) march of machine translation. Within a year of bursting onto the scene as an unknown, OpenAI’s chatbot, ChatGPT, can apparently also translate. Human translators increasingly face tighter, more competitive markets. Many are not even consulted about their replacement by MT solutions, but maybe grudgingly offered PEMT work. And there are talks of tightened budgets and gloomy outlooks of recession. So are the days of out-and-out translators numbered?

    The Chartered Institute of Linguists, which I recently joined, has released a white paper: CIOL Voices on AI and Translation. It addresses some initial reflection and major concerns. The White Paper points to a shift in professions: today’s professional translators will be the future’s language experts and consultants. Sometime new job titles are dismissed as a case of “old grapes in new bottles”?

    The introduction to the White Paper concludes:

    […} we can ensure that linguists remain at the forefront of AI integration in our field – the essential expert ‘humans in the loop’.

    Steve Doswell, Linguist, consultant and Chair of CIOL Council in CIOL Voices on AI and Translation

    The use of “expert ‘humans in the loop’” is telling here. Without attaching the “expert”, it implies that an involved human may not be an linguistic expert. This ties in with concerns about the need for human judgement in using MT and LLMs for translation. It remains essential that users clearly understand their responsibility, as well as the pitfalls of using unsupervised MT. In-house language units must have an active role in training and onboarding users. Their involvement in the decision-making regarding the adoption of such approaches remains essential. It is not an out-and-out IT decision – even if the technological nature of the solution, means IT must be on board. There is some very sensitive messaging in moving from a “human translation” approach to “human in the loop” if bypassing the intermediate “machine in the loop” stage.

    Potential for upskilling and job crafting

    This presents possibilities for upskilling and job crafting – both useful tools for in-house staff retention. New remits might help retain senior staff members wishing to have a change from day-in-day-out translation. Any in-house solution will need dedicated language technologists. Language technologists are the new translators in terms of language services recruitments. Central banks and financial market supervision authorities have been hiring people with this profile for several years.

    It is also important to remember that for any solution to work to its full potential, will need dedicated staff. The quick and dirty approach might be to outsource, but such solutions, although quicker to implement, may not allow the desired level of control. An attractive interface is one thing, but there might not be the possibility to tweak the temperature of the underlying model, or to train it to your specifications – which is beneficial to extract the maximum benefit for your use case. However, this training isn’t possible on the fly – it needs a long-term training concept and commitment. And naturally potential succession management issues need handling too. These issues may be due to sabbaticals, secondments, retirements and maternity leave. Entrusting an entire solution on a single set of shoulders is also an operational risk.

    In this case, human involvement is still in more of an expert capacity – training and refining the engine, and ironing out the wrinkles. (Rinse and repeat as required!) Other tasks include managing new versions of software and interfaces, or plugins to CAT environments and maintenance. With an outsourced solution the situation is not so clear cut. This brings us back to the issue of the position of the human expert in the loop – and whether human or machine is subordinate – in the translation process as a whole, and the problems with the terms used.

    Driven loopy – the expert/machine/human in the loop/lead.

    I first heard of “human in the loop” mentioned at the 2021 edition of the Translating Europe Forum (TEF). TEF is the European Commission’s annual translation *industry* event. Over the last two years, I have lost count of the amount of discussions I have had with other people, about it. The problem it throws up lies in the interpretation of the role of the human.

    Moving further back, human-in-the-loop in 2012 was a classification for autonomous weapons systems. In that context, a human must instigate the action of the weapon. Human-on-the-loop is a classification whereby a human may abort an action. Lastly, and most terrifyingly, human-out-of-the-loop is the classification for no human action is involved. In this case human-in-the-loop does not imply that the human is subordinate to the machine.

    An intermediate stage exists between human translation and human in the loop: “machine in the loop“. In that case the machine is subordinate to the human, or more likely an expert. Both “machine in the loop” and “human in the loop” are weasly terms. Both fail to mention the role of human expertise – which is why some prefer “human at the core” or “human in the lead“. Additionally, one experienced colleague recently pointed out on LinkedIn that anything “human” omits to say anything about their expertise. This is why I actively try to opt for “expert in the lead” (should that maybe be EITL or XITL?).

    There can be a lot of difficulties in explaining the delicacy of the situation to lay colleagues – they see a binary situation: human translation or machine translation.

    After all, If you are not in the lead, but only in the loop, then you are effectively “on the lead”. And naturally there is the issue of the subsequent drift from human in the loop to human on/out of the loop. In that situation, we’re in the territory of fully autonomous self-driving vehicles.

    Resistance is futile?

    AI technology is clearly here to stay. While there is a certain hype cycle, it is not just a passing fad. The truth is that its limitations are well recognised: AI/MT cannot be used unsupervised in many settings. There are possibilities that the enhanced use of technological assistance might also open up new seams for translation (MT is a suitable use case for e.g., translating Airbnb and travel site reviews where a gist translation is what is needed). Humans will remain an integral part for training the underlying systems. Otherwise, at some point there will only be synthetic data to train systems that require high quality human data for training. Increased efficiency needs to be offset against the lack of job satisfaction that some will experience from being relegated to post-editing.

    Resistance to the advancing AI/MT tide is futile – both in-house and as freelancers. The battle to fight is in educating and countering assumptions that the lay public holds of machines being better, faster and cheaper. People need to understand the real risks and costs. However, part of this battle will also be to ensure that the current cohort of translators/language consultants/language technologists in the making learn the skills they will need for the career of the future. Many university courses adapt to the changing times at a pace observed in glacial creep. This is where professional associations come in – both in upskilling existing linguists, but also in supporting the next generation as it begins its journey.