Load-shedding – when meetings and calls get too much
How meetings and calls get too much when you are managing tinnitus and a cognitively demanding job.
Continue readingIn-house translation – outside the box
Blogging from an in-house translator's perspective
How meetings and calls get too much when you are managing tinnitus and a cognitively demanding job.
Continue reading100% efficiency is an illusion – despite any claims of the corporate world to the contrary. Don’t beat yourself up about it, but make sure you communicate clearly with your customer from the outset.
Continue readingAn in-house translator may be viewed as a “one-trick pony”. They just translate all the time, right? How non-translation-based activities can help translators to flourish.
Continue readingEven an unintended use of non-inclusive language can demonstrate why it is good to communicate when collaborating with others.
Continue readingWhy I have likened translation and being an in-house translator to Tetris.
Continue readingEvery considered the link between a London taxi and time/activity logging and charging strategies for translators?
Continue readingA little bit of Python code for generating URLs for bilingual versions of EU legal texts in Eur-Lex for subsequent alignment.
Continue readingWhile non-breaking hyphens are useful in Word, they are rendered as tags in Trados – which can cause problems with missing tags in the target translation.
Continue reading