Load-shedding – when meetings and calls get too much
How meetings and calls get too much when you are managing tinnitus and a cognitively demanding job.
Continue readingIn-house translation – outside the box
Blogging from an in-house translator's perspective
How meetings and calls get too much when you are managing tinnitus and a cognitively demanding job.
Continue reading100% efficiency is an illusion – despite any claims of the corporate world to the contrary. Don’t beat yourself up about it, but make sure you communicate clearly with your customer from the outset.
Continue readingAn in-house translator may be viewed as a “one-trick pony”. They just translate all the time, right? How non-translation-based activities can help translators to flourish.
Continue readingWhy presence meetings still have a role and also why we need to talk about LangTech.
Continue readingEvery considered the link between a London taxi and time/activity logging and charging strategies for translators?
Continue readingDid imposter syndrome issues stem from a poor result in a degree module? Handling imposter syndrome and perfectionism as a translator.
Continue readingDoes a translator really switch off? Or do they end up looking for translation errors in restaurant menus. Three lists are key to me in switching off.
Continue readingAlthough I am not (yet) a member of the ITI, I follow their content on LinkedIn, and one recent post
Continue reading