Category: Abstracts

  • Abstract: ASTTI Financial Translation Summer Conference in Spiez 1 July 2026

    Abstract: ASTTI Financial Translation Summer Conference in Spiez 1 July 2026

    Successfully Managing a One-Person Translation Department “One Linguist, Many Masters to Serve”

    Wednesday, 1 July, 10.15 – 11.15 a.m.

    Language units in the (N)MT/GenAI era are shrinking and linguists with a classical translation degree are becoming scarcer as there is a shift towards language technologists rather than out-and-out translators. In-house positions still enjoy “safe haven” status compared with freelancer life, although conditions are changing rapidly. As a wave of translators retire, full-time positions are also being rationalised to fractional ones, or translation reduced to one component in a broader remit. In small- to medium-sized institutions, in-house responsibility for language services may fall on a single linguist.

    In times of uncertainty, austerity, efficiency and economy drives, translation may seem a “quick win” for cost savings. Translators require clear strategies towards decision-makers to sell translation’s added value as a required outcome and to counter management’s view of it merely being an expense. Translators need to communicate this in a way that management understands. The post-Covid “new work” era of hybrid and remote working and knock-on effects following the Great Resignation wave have also impacted translator visibility.

    Amid the unrelenting advance of GenAI and its notorious deceptive fluency, tech bros and IT consultants talk non-linguists into believing that “translation has been solved.” Language services now face IT-led procurement decisions over tools and have no guaranteed place at the decision-making table. Despite all these challenges, strategies still exist for in-house translators, as experts in the lead, to thrive rather than survive – even when ploughing a lone furrow.

  • Abstract: XXIII FIT World Congress – 4-6 September 2025 in Geneva

    Abstract: XXIII FIT World Congress – 4-6 September 2025 in Geneva

    This abstract was submitted and accepted for submission to the XXIII FIT Congress to be held on 4-6 September 2025 at the World Intellectual Property Organisation in Geneva.

    Breaking the Loop: the need for Experts in the Lead in the Translation Profession

    For the congress track on: Future of the profession

    Addressing the following specific bullet points in the Call for Abstracts.

    • Specialised translation
    • Training and CPD
    • Translation

    Abstract:

    The translation industry pushes an agenda in human-machine translation that relegates the involvement of human translators to a position in the loop. Its default stance of a “Human in the Loop” involvement is at odds with the expertise, training and dedication of professional translators.

    In many jurisdictions translation is an unregulated profession, widely pursued by self-employed individuals. Advances in technology, such as neural machine translation and the use of Generated AI/LLMs have created an industry narrative that translation is now largely machine-led.

    In addition, the erosion of the traditional translation iron triangle of time, cost and quality/scope in translation, due to the heightened use of technology, has added to the pressures faced by members of the profession.

    I will present why there is a continuing need for human translators leading the way, rather than being relegated to a subordinate position “in the loop”, as well as addressing the need for expertise and narrower specialisation over a broader and shallower specialisation, as well as advocating a human-led approach to the use of translation technology.

  • Abstract – ASTTI Summer Conference 2024 – Spiez

    Abstract – ASTTI Summer Conference 2024 – Spiez

    I will be leading a workshop for financial translators at ASTTI’s Summer Conference, to be held on 3-5 July 2024. This is the abstract for my workshop:

    THE NEW BANKING PACKAGE (DE>EN)

    The workshop also draws on practical examples from primary and secondary national banking legislation relating to banking supervision translation from German into English on subject matters that are currently in and out of the news headlines, and some of the typical communications by supervisory authorities towards supervised entities, sister authorities, or the public.

    A set of exercises for consideration in small groups will cover frequently encountered issues in banking supervision translation, focusing on stylistic elements like rendering issues from German into English and differences in the primary and secondary legislation of different German-speaking countries. The exercises will also reflect the broad spectrum of activities that fall within banking supervision and focus on aspects of translation for different target audiences (e.g. fellow supervisors, employees of supervised banks, and the public).

  • Abstract: EULITA 2018 in Sofia

    Abstract: EULITA 2018 in Sofia

    Presentation on “The market for legal translation in Austria: the financial markets supervision perspective” presented at EULITA Conference, in Sofia, March 2018

    Two primary reasons exist for the burgeoning demand for translation in financial market supervision. Firstly, increasing Europeanisation of financial market supervision, following the advent of the Single Supervisory Mechanism in banking supervision, the establishment of European Supervisory Authorities in banking, insurance and occupational pensions, and securities and markets supervision, and bank resolution within the Single Resolution Mechanism, and their language regimes have created increased demand in the national language to English combination. Secondly, the cross-border nature of activities of supervised entities, particularly those whose cross-border activities are not restricted only to other EU Member States, also presents particular challenges with regard to legal translation in relation to ongoing supervisory activities. In addition, the constantly evolving language services market also presents considerable challenges for both translators and consumers of legal translation services. Finally, while technology increases productivity, its use also affects charging models, which can in turn complicate the procurement of legal translation.

    Keywords: Europeanisation, cross-border supervision, Austria, language services, procurement, productivity