Category: Professional Associations

  • Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)

    Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)

    Last weekend, I attended the ATA German Language Division Workshop held here in Vienna. I also delivered a new presentation on Sunday morning (der Morgenstund hat Gold im Mund!). It was the first time that I had presented about the Expert in the Lead (XITL) approach to human-machine translation. Previously it has been the focus of LinkedIn posts and articles in the ITI Bulletin and Universitas Mitteilungsblatt.

    GenAI/LLMs/MTPE and the Profession vs the Industry

    1. Don’t be afraid to present on something new: presenting on a new topic is exhilarating – and audience feedback is really helpful. Presenting to a small, intimate audience is great for presenting on a new topic. I’d been tempted to go for really flashy slides, but opted for readability and high contrast. Day one reminded me to check my slides were clear: in black-and-white or with high contrast.
    2. Even if we’re not all overly keen on GenAI and LLMs, translators certainly see the value of tools: there was a short presentation about AutoHotKey (AHK), which I knew of, but am not able to use in my working environment in the office. From the presentation, it was clear that I’d have plenty of use cases for it. And my other neighbour showed me a lightweight USB-C powered second screen. Various laptop stands and travel tech was on show over the weekend.
    3. The continuing prevalence of AI bias, how to handle it, as well as how to prompt accordingly: Dagmar Gromann gave a two-part session focussing on typical AI bias. I think I was primed by the prompt about what Germans typically eat for dinner. I went for Obazda as a starter after it featured heavily in the prompt output! This session also addressed inclusive language – prompting me to re-listen to the Yellow of the Egg podcast.

    Freelancing and in-house

    1. In-house translators are far closer to freelancers than some may think: while I don’t contend with the “business” side of translation professionals as an in-house translator, I face many similar issues. I also need to get my point across to decision-makers, and convince people of the value of human translation.
    2. Freelancers are suffering from the industry shift from an emphasis on “top quality” to “good enough”: I touched upon how the industry’s “flight from quality” is affecting the profession (see the graphics below). Some may approach a day where they have to reconsider their ability to “stay in the game” up until retirement. This mirrored the sentiment in a recent “Standing Up” (a closed Facebook Group for translators) thread. I am grateful to Standing Up for connecting me with one of my neighbours for the weekend.
    • Triple Constraint in Translation

    Techniques

    1. Always have something to hand to take notes: as Nina Sattler-Hovdar pointed out in her transcreation workshop on the second day – always take notes – whether on paper or on your phone, tablet or computer. I’m big on always having a notebook on me (even when watching football with my children). The takeaway already paid dividends this week when a thought came to me while printing out some texts. I quickly scribbled it onto one of the photocopies with the biro by the photocopier. I am sure I would have forgotten after a chat in the Teeküche.
    2. Multiple approaches to the same issue: I talked to a few participants about their personal view of translation memory systems/CAT. People’s personal CAT use varies, often by their areas of specialisation. I believe firmly in “you do you” – if it works well for you, don’t change it! Different approaches includes different segmentation e.g. paragraph segmentation rather than sentence-based segmentation. The former is an approach I took many years to find. I find it very useful for “freer translations” e.g. speeches.
    3. The priming effect: a couple of warm-up exercises focussed on the priming effect. I fell into the elephant trap a couple of times: which might possibly have been a sign of tiredness! One presentation analysing machine translation output was very interesting – professional translators use broader varieties of techniques to render texts than machine translation. Many techniques cast me back to my student days and Translation Methodology. At the wordface, intuition plays a big role, so I don’t really analyse my preferences towards techniques. I probably could/should find time to do so.

    The human factor

    1. Translators are an upstanding and ethical bunch: in a world that sometimes can be very devoid of compassion, translators are very compassionate. Even when earning a living (even if this is hampered by industry practices), we still retain our integrity. Sadly some of the tales of agency work paint a far less upstanding picture.
    2. Nothing beats human company: as someone attending for the first time, I was made really welcome and had a day and a half of great conversations with some consummate professionals. This is why I value, and feel duty-bound to fight for, the translation profession. Aaron Maddox’s final session was thought provoking and led to open discussion – including about the positive effects of life coaching.

    Many thanks to all the organisers – Bettina, Ellen, Karen and Robin – as well as all the other participants. To anyone I didn’t really speak to over the weekend, I hope there will be future opportunities. And a particular thanks to my “neighbours” Sarah and Johanna, and other group work participants for the lively chats.

  • What are the values of an Expert in the Lead?

    What are the values of an Expert in the Lead?

    In my recent article in the latest edition of the Universitas Mitteilungsblatt, one section covers the “Expert in the Lead” (XITL). XITL is a concept that has attracted a lot of my thoughts in recent months. It is my approach for considering the future role of human translators in the era of human-machine translation.

    I am currently also running a poll on LinkedIn (still open at time of publication of this post!). It asks people to assess their personal security/future as a human translator compared with 12 months ago. Why the comparison with 12 months ago? This relates to my December 2023 blogpost “Who’s in/on the lead as we head into 2024“. I want to follow-up on this later this month based on poll responses. I am also asking some respondents what might lie behind their response to the poll.

    In the Universitas article, I highlighted some values of an expert in the lead, which I have expanded upon here. The list is not exhaustive – I really welcome your comments!

    Being in command of technology and rejecting over-commoditisation

    1. Being technologically agnostic/neutral: The expert in the lead knows when and how to make use of technology. And similarly when not to. Consider the useful tools, but prioritise the human expertise aspect. Stay open to new ideas and innovative approaches: e.g. penalties for TU age, or using QA checks to reduce cognitive load burden. However, you call the shots when, where and how technology is used, rather than being in thrall to it. They decide which tools are used, not just the one that is the flavour of the month among LSPs. By all means use technology, but also know when not to.
    2. Rejecting the concept of translation as a commodity: in the race to the bottom, translation has become (excessively) commoditised. Boiled down to a number of words, characters, lines or pages. Then discounts squeezed for use of CAT tools, repetitions, or event the reduction of the (not-necessarily expert) translator to an MT post-editor. In contrast, the expert in the lead nurtures the customer relationship to understand what the customer needs. Pricing reflects the need for feedback rounds, terminology work, fine-tuning the brief and delivering what the customer wants and needs. (For example check out my thoughts on Chris Durban’s talk in Spiez this year – and the need to visit Clientland).

    Know your customers and audiences

    1. Convincing decision-makers about the value of human translation: the expert in the lead is on an equal-footing. Their professionalism commands respect. When I outsource a translation, I actively look for the best fit for the job. I take the blend of specialisation, experience and their passion for the subject matter into account. I do not try to beat them into a corner over pricing.
    2. Understanding your target audience: the expert in the lead takes the time to clarify with the customer in advance who the audience (e.g. the readership) is. Taking the time to settle on a strict brief in advance leads to a more satisfactory outcome for both sides and helps you to engage with your customer.
    3. Knowing when/how/when you should be used: Sometimes customers might have multiple translation needs. On occasions, a gist translation might suffice, or editing and revision. Get them on board for where they really need your full premium service – e.g. for handling their public-facing translations. Sometimes, you need to learn when to say “no!”

    Expertise and specialism instead of narcissism

    1. Convincing by expertise rather than social media presence: No-one “has to post on LinkedIn”. And a decent translator will not need to dedicate considerable office hours cultivating a social media presence. I am active on social media, but prefer to engage on other posts rather than post myself. Social media doesn’t pay my salary. And besides I struggle with its narcissism: where it is all about the “upside”, and never the downside. I’ve now settled on an approach of applied concerted laziness on LinkedIn. Know how and when to reach the people you have to reach, and how to use indirect visibility. Sometime you just need to “know how not to use LinkedIn incorrectly”.
    2. Being passionate about your expertise: sometimes your customer may not be sure that you really know what their request is about. I convey my expertise – and passion by engaging with a legal reference (e.g. the law or a provision in it) as an ice-breaker. Invariably, it shows we’re speaking the same language (even if I am translating it into another target language). Demonstrate your specific expertise within a broader field of expertise.
    3. Placing value on expertise-related training and education: conference programmes frequently strike me as too broad or general. To attend a conference, I need to convince my employer why I need to participate. Otherwise, I attend privately (at my own expense, conditional on being allowed to include participation on my CPD log). I struggle with the esoteric sessions – and prefer 1:1 online coaching for that purpose. Instead, I champion relevant expertise-based training. I focus on specialist training to increase my expertise – and realise the gaps in my knowledge from others’ questions. And I ensure that takeaways from conferences apply to my actual daily work.

    I’ve not touched on the area of the role of translator accountability, but this is an area I intend to look into further in the future. I see it as an increasingly important area for the professional translator.




  • Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24

    Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24

    I wrote an article in German for the latest edition of Universitas Members Magazine, which has just been published. Thanks are due to Tamara Paludo and her editorial team at Universitas for putting together a beautiful edition of the magazine. It was also particularly satisfying to hold a physical copy in my hand before reading online. Never underestimate the haptic quality of print media!

    In addition, thanks are also due to the participants at the ASTTI Financial Translation Summer Conference at which I participated and held a workshop, especially Michael Dever and Beata Marchand for all their hard work in organising the event in Spiez.

    My article contains a summary about the event, as well as some thoughts about the role of the “Expert in the Lead” in human-machine translation as well as my role as an in-house embedded translator in banking supervision. Some thoughts originally came from fruitful and enjoyable chats with other participants in Spiez and on Lake Thun.

    The Mitteilungsblatt also contains some really interesting articles by the speakers at Universitas’ 70th anniversary event, which I attended back in September.

    The article appears in edition 4/24 of the Universitas Mitteilungsblatt.

  • Article “Fine Tuning Finance” in the July/August 2024 ITI Bulletin

    Article “Fine Tuning Finance” in the July/August 2024 ITI Bulletin

    Members of the Institute of Translation and Interpreting and ITI Bulletin subscribers can read about my work as a translator in the July/August 2024 edition of the ITI Bulletin. Hopefully the article on pages 18 and 19 will prove interesting reading. I am also currently in the process of joining the ITI. In case you are wondering about why to join translation associations – check out my previous blog post about why I have joined professional translation associations.

    For further information about the ITI Bulletin – check out https://www.iti.org.uk/discover/iti-bulletin.html.

  • Why attend a professional association AGM in person, when it is offered in hybrid form?

    Why attend a professional association AGM in person, when it is offered in hybrid form?

    On Friday evening, I attended the AGM of UNIVERSITAS Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen – an association that I joined in 2020, just as the pandemic was taking hold. Consequently, this was the first event that I had attended in person. The AGM was held in hybrid form, and previously I had attended events in virtual form – as had been the norm during the pandemic.

    I chose to attend in person to take advantage of a new members’ networking session beforehand and further chances to network afterwards. I know some people might struggle with in presence AGMs – but they are really worth attending in person if you can. If you find physical attendance daunting, arrange to meet someone you know there.

    An AGM is a good networking event

    It was great to talk to other members – catching up with some after a long time and also speaking to others for the first time. It provided me with a good opportunity to catch up with other translators and interpreters. Some I hadn’t seen for several years, and I was able to meet others in person for the first time, although some of whom I knew from posts on LinkedIn – as fellow #litranslators. It was a good opportunity to also have a chance to finally meet various board members in person.

    For me, membership of an association is not a one way street: it is not just about “taking”, but considering and acting upon what I can also “give back” to a profession I have been part of for 24 years. So many professionals work on their own in an industry dominated by BigLang, so solidarity with my fellow professionals is essential. After all, I remain a SPLSU, albeit as part of an organisation with a far higher headcount.

    Events, certification and mentoring

    Universitas certification and mentoring are areas that I hope to be contribute to. Associations are also vital for relevant CPD measures, and Universitas is very receptive in this area. There are some exciting events planned for this year – the association’s platinum (70th) jubilee year.

    As a full-time in-house translator, in a predominantly freelance/self-employed industry, or one with many people for whom translation/interpreting is only a component of their working life (job splitting), it is important to appreciate the issues affecting the profession (and not just the industry).

    Turning a corner

    Attending an AGM in person is also a way to gauge the health of an association – to see at first hand how the work falls on the (few or many) sets of shoulders of the board and its committees. The previous winter had been a tumultuous one – with a series of meetings that at one stage had even had the dissolution of the association on the table.

    The outcome had been to have a paid administrator – an option I supported from personally having been an executive secretary of a non-profit organisation at an earlier stage of my career. It was pleasing to see that the association is turning a corner and making progress to a more stable and professional footing.

    Thanks should again go to Universitas’ board and volunteers dedicating their time to furthering our profession. I’ll definitely be looking forward to attending more in-presence events.

    Why not join?

    If you are a translator in Austria, or even outside of Austria, and have not joined, why not reconsider? Universitas is a nationwide association, with logical ties to the ZTW in Vienna, INTRAWI in Innsbruck and ITAT in Graz. While the lion’s share of members translate into or from the “Big 5 EU languages”, there are many members covering far more languages.

  • Who’s in/on the lead as we head into 2024?

    Who’s in/on the lead as we head into 2024?

    The debate about the future of (human) translation and changing role of translators is the biggest topic in translator circles. 2023 has been the year of the (unstoppable?) march of machine translation. Within a year of bursting onto the scene as an unknown, OpenAI’s chatbot, ChatGPT, can apparently also translate. Human translators increasingly face tighter, more competitive markets. Many are not even consulted about their replacement by MT solutions, but maybe grudgingly offered PEMT work. And there are talks of tightened budgets and gloomy outlooks of recession. So are the days of out-and-out translators numbered?

    The Chartered Institute of Linguists, which I recently joined, has released a white paper: CIOL Voices on AI and Translation. It addresses some initial reflection and major concerns. The White Paper points to a shift in professions: today’s professional translators will be the future’s language experts and consultants. Sometime new job titles are dismissed as a case of “old grapes in new bottles”?

    The introduction to the White Paper concludes:

    […} we can ensure that linguists remain at the forefront of AI integration in our field – the essential expert ‘humans in the loop’.

    Steve Doswell, Linguist, consultant and Chair of CIOL Council in CIOL Voices on AI and Translation

    The use of “expert ‘humans in the loop’” is telling here. Without attaching the “expert”, it implies that an involved human may not be an linguistic expert. This ties in with concerns about the need for human judgement in using MT and LLMs for translation. It remains essential that users clearly understand their responsibility, as well as the pitfalls of using unsupervised MT. In-house language units must have an active role in training and onboarding users. Their involvement in the decision-making regarding the adoption of such approaches remains essential. It is not an out-and-out IT decision – even if the technological nature of the solution, means IT must be on board. There is some very sensitive messaging in moving from a “human translation” approach to “human in the loop” if bypassing the intermediate “machine in the loop” stage.

    Potential for upskilling and job crafting

    This presents possibilities for upskilling and job crafting – both useful tools for in-house staff retention. New remits might help retain senior staff members wishing to have a change from day-in-day-out translation. Any in-house solution will need dedicated language technologists. Language technologists are the new translators in terms of language services recruitments. Central banks and financial market supervision authorities have been hiring people with this profile for several years.

    It is also important to remember that for any solution to work to its full potential, will need dedicated staff. The quick and dirty approach might be to outsource, but such solutions, although quicker to implement, may not allow the desired level of control. An attractive interface is one thing, but there might not be the possibility to tweak the temperature of the underlying model, or to train it to your specifications – which is beneficial to extract the maximum benefit for your use case. However, this training isn’t possible on the fly – it needs a long-term training concept and commitment. And naturally potential succession management issues need handling too. These issues may be due to sabbaticals, secondments, retirements and maternity leave. Entrusting an entire solution on a single set of shoulders is also an operational risk.

    In this case, human involvement is still in more of an expert capacity – training and refining the engine, and ironing out the wrinkles. (Rinse and repeat as required!) Other tasks include managing new versions of software and interfaces, or plugins to CAT environments and maintenance. With an outsourced solution the situation is not so clear cut. This brings us back to the issue of the position of the human expert in the loop – and whether human or machine is subordinate – in the translation process as a whole, and the problems with the terms used.

    Driven loopy – the expert/machine/human in the loop/lead.

    I first heard of “human in the loop” mentioned at the 2021 edition of the Translating Europe Forum (TEF). TEF is the European Commission’s annual translation *industry* event. Over the last two years, I have lost count of the amount of discussions I have had with other people, about it. The problem it throws up lies in the interpretation of the role of the human.

    Moving further back, human-in-the-loop in 2012 was a classification for autonomous weapons systems. In that context, a human must instigate the action of the weapon. Human-on-the-loop is a classification whereby a human may abort an action. Lastly, and most terrifyingly, human-out-of-the-loop is the classification for no human action is involved. In this case human-in-the-loop does not imply that the human is subordinate to the machine.

    An intermediate stage exists between human translation and human in the loop: “machine in the loop“. In that case the machine is subordinate to the human, or more likely an expert. Both “machine in the loop” and “human in the loop” are weasly terms. Both fail to mention the role of human expertise – which is why some prefer “human at the core” or “human in the lead“. Additionally, one experienced colleague recently pointed out on LinkedIn that anything “human” omits to say anything about their expertise. This is why I actively try to opt for “expert in the lead” (should that maybe be EITL or XITL?).

    There can be a lot of difficulties in explaining the delicacy of the situation to lay colleagues – they see a binary situation: human translation or machine translation.

    After all, If you are not in the lead, but only in the loop, then you are effectively “on the lead”. And naturally there is the issue of the subsequent drift from human in the loop to human on/out of the loop. In that situation, we’re in the territory of fully autonomous self-driving vehicles.

    Resistance is futile?

    AI technology is clearly here to stay. While there is a certain hype cycle, it is not just a passing fad. The truth is that its limitations are well recognised: AI/MT cannot be used unsupervised in many settings. There are possibilities that the enhanced use of technological assistance might also open up new seams for translation (MT is a suitable use case for e.g., translating Airbnb and travel site reviews where a gist translation is what is needed). Humans will remain an integral part for training the underlying systems. Otherwise, at some point there will only be synthetic data to train systems that require high quality human data for training. Increased efficiency needs to be offset against the lack of job satisfaction that some will experience from being relegated to post-editing.

    Resistance to the advancing AI/MT tide is futile – both in-house and as freelancers. The battle to fight is in educating and countering assumptions that the lay public holds of machines being better, faster and cheaper. People need to understand the real risks and costs. However, part of this battle will also be to ensure that the current cohort of translators/language consultants/language technologists in the making learn the skills they will need for the career of the future. Many university courses adapt to the changing times at a pace observed in glacial creep. This is where professional associations come in – both in upskilling existing linguists, but also in supporting the next generation as it begins its journey.

  • Announcement: Personal Update

    Announcement: Personal Update

    I am able to announce that my application for membership of the Chartered Institute of Linguists was successful. I am now a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL). This allows me to use the postnominal designation MCIL.

    Membership opens up some exciting new CPD avenues for me. I hope that I might be able to attend CIOL events in person in the future. I have downloaded the latest edition of “The Linguist”, which I am looking forward to reading.

    As I mentioned recently in my blog post about membership of professional associations, the human element of association membership is something that I greatly appreciate. My membership of an association also takes into account the contribution I have made in my professional career.