- 7 thoughts on how the Human in the Loop approach trivialises the translation professionIn my latest “7 thoughts post” I look at how the HITLHuman in the loop is an approach advocated by the translation industry, whereby machine translation is used and the role of human translators is secondary – e.g. doing some kind of post-editing. It has become particularly prevalent with the rise of LLMs. My issues with HITL is that it reduces the role of a human (with no mention of their More approach to MT trivialises translation as a profession.
- Abstract: XXIII FIT World Congress – 4-6 September 2025 in GenevaAbstract submitted to the XXIII FIT Congress taking place in Geneva on 4-6 September 2025.
- Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)Ten things I have taken away from the ATA German Language Division Workshop in Vienna.
- Winter reading – trying to escape short-termismI’ve decided to grab another batch of books to help while away the winter evenings. Enjoy!
- Who’s in/on the lead in early 2025?Genuine fresh hope, or a false dawn as the initial AI hype subsides? Is uncertainty the only form or certainty, or maybe expertise will stand human translators in good stead.
- 7 thoughts/questions to start 2025: use of raw MT outputMy 7 thoughts approach will be new in 2025: where I try to distill some of my comments on LinkedIn into mini blogposts.
- What are the values of an Expert in the Lead?As the translation industry continues to push its HITLHuman in the loop is an approach advocated by the translation industry, whereby machine translation is used and the role of human translators is secondary – e.g. doing some kind of post-editing. It has become particularly prevalent with the rise of LLMs. My issues with HITL is that it reduces the role of a human (with no mention of their More and MITLMachine in the loop is an approach to human/machine translation. Under Machine in the Loop, a human expert (i.e. a translator) makes use of computer-based tools to support them in the translation process. This approach contrasts “human in the loop” (HITL), which only has subordinate human involvement. HITL also does not state whether the human involved is necessary an expert. More agendas, I have tried to draw up a set of values for the Expert in the LeadEITL/XITL advocates the expert human in the lead rather than in the loop. More for professional human translators in the human-machine translation era.
- Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24Wie Bergblick und Seeluft Übersetzer:innen inspirieren
- Autumn reading – healthier than doom scrollingBooks make you think, whereas much of social media serves little cognitively enriching purpose.
- The need to manage when you’re “just about managing” – make sure to “take a break”As autumn arrives – it is really important to take time for self-care routines as the days get shorter.
- Why we need XITL in addition to MITL and HITLMITLMachine in the loop is an approach to human/machine translation. Under Machine in the Loop, a human expert (i.e. a translator) makes use of computer-based tools to support them in the translation process. This approach contrasts “human in the loop” (HITL), which only has subordinate human involvement. HITL also does not state whether the human involved is necessary an expert. More and HITLHuman in the loop is an approach advocated by the translation industry, whereby machine translation is used and the role of human translators is secondary – e.g. doing some kind of post-editing. It has become particularly prevalent with the rise of LLMs. My issues with HITL is that it reduces the role of a human (with no mention of their More approaches to human-machine interaction in translation suit the translation industry – XITLEITL/XITL advocates the expert human in the lead rather than in the loop. More is what the translation profession needs.
- Summer Reading – time away from the officeAs I head out of the office to take in the lakes and mountains of Western Austria with my family, I’ve also got a reading list.
- Xitter – no place for an Expert in the LeadI’ve decided to stop posting and contributing on Twitter/X
- No Man is an Island – John Donne or Jon Bon Jovi? From Rock star to SPLSUAm I quoting a metaphysical poet or am I still a rock star? In-house translators still have a lot of potential to stand out from the crowd.
- Spiez Workshop Resources updatedFurther (consolidated) resources for conference participants from the ASTTIASTTI is the Swiss professional association for translators, terminologist and interpreters. I knew of the association before I attended its Financial Translation Summer Conference in Spiez in July 2024, but that event was my first experience of its events. More Conference in Spiez
- Article “Fine Tuning Finance” in the July/August 2024 ITI BulletinAn article I have written has been published in the July/August 2024 edition of the ITI Bulletin
- Ten takeaways from the ASTTI Financial Translation Summer Conference in SpiezTen short takeaways by and for translation professionals from an excellent event in Switzerland.
- Load-shedding – when meetings and calls get too muchHow meetings and calls get too much when you are managing tinnitus and a cognitively demanding job.
- Abstract – ASTTI Summer Conference 2024 – SpiezAbstract for German > English Workshop at ASTTIASTTI is the Swiss professional association for translators, terminologist and interpreters. I knew of the association before I attended its Financial Translation Summer Conference in Spiez in July 2024, but that event was my first experience of its events. More Summer Conference in Spiez 3-5 July 2024 on the New Banking Package (GER > ENG)
- Busting the 100% productivity myth: great(ly exaggerated corporate) expectations100% efficiency is an illusion – despite any claims of the corporate world to the contrary. Don’t beat yourself up about it, but make sure you communicate clearly with your customer from the outset.
- Why attend a professional association AGM in person, when it is offered in hybrid form?AGMs of professional associations are also networking events with fellow professionals.
- LinkedIn Collaborative Articles: kryptonite, marmite or plain embarrassing?The quality and motives behind LinkedIn Collaborative Articles has proven particularly divisive among translators.
- LinkedIn Collaborative Articles Hall of Shame #1Here is an example of how a LinkedIn Collaborative Article on a translation topic sides with the industry over professionals.
- How do I turn off LinkedIn Collaborative Articles notifications?How to show notifications about LinkedIn Collaborative Articles the red card and reclaim your feed.
- How RegEx pairs help me to prepare WordPress content for translationThree little RegExRegular expressions for translators are useful search tools for finding (and on occasion replacing) complex strings of characters. They can be used for ensuring consistent formatting, isolating cells of a certain format, and also for converting parts of TUs into non-translatable tags. More pairs used to strip out tag pairs in WordPress posts and pages prior to translation.
- Who’s in/on the lead as we head into 2024?The changing role of a translator is a hotly debated subject. Are humans still in the lead, in the loop or on the lead?
- Announcement: Personal UpdateI have become a Member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). I am very happy about this.
- Why join professional translators’ associations?
- The translation profession vs the translation industry: a growing schismLLMsA large language model (LLM) is a type of artificial intelligence (AI) algorithm that uses deep learning techniques and massively large data sets to understand, summarize, generate and predict new content. More and AI are not the only threat to professional translators at the moment. The translation industry itself is also sticking the knife in.
- Not just a one-trick pony – How job crafting worksAn in-house translator may be viewed as a “one-trick pony”. They just translate all the time, right? How non-translation-based activities can help translators to flourish.
- Even Homer Nods! How Chinese Walls showed it was good to talkEven an unintended use of non-inclusive language can demonstrate why it is good to communicate when collaborating with others.
- What an outsourcer looks for in a freelancer’s websiteA freelancer’s website (or lack of one) gives away a lot about them.
- It’s good to talk about LangTech – and to attend physical meetings
- Comparing Translation to TetrisWhy I have likened translation and being an in-house translator to Tetris.
- Understanding your time/activity sheets: getting more out and analysing them to propose a simplificationEvery considered the link between a London taxi and time/activity logging and charging strategies for translators?
- Adding a date to the front of the filename of a Word documentAdding the current date to a filename can be a useful way to ensure short translation requests can be traced by date of receipt
- Generating bilingual EUR-LEX web addresses in PythonA little bit of Python code for generating URLs for bilingual versions of EU legal texts in Eur-Lex for subsequent alignment.
- Stripping non-breaking hyphens in WordWhile non-breaking hyphens are useful in Word, they are rendered as tags in Trados – which can cause problems with missing tags in the target translation.
- All Quiet on the Translation FrontDid imposter syndrome issues stem from a poor result in a degree module? Handling imposter syndrome and perfectionism as a translator.
- ETUG 2022 – incorporating eTranslation into Trados workflowsThe European Commission has an MT tool that is available to public administration agencies and authoriities and EU institutions that can be integrated into Trados workflows
- How in-house translators spend their holiday(s)Does a translator really switch off? Or do they end up looking for translation errors in restaurant menus. Three lists are key to me in switching off.
- Colleagues, Translators, Interpreters – look after your ears!Although I am not (yet) a member of the ITI, I follow their content on LinkedIn, and one recent post particularly hit home, to the extent that I felt the need to add some remarks to a post of my own on the issue of “aural health”.
- Always be curious!Recently a post on Linkedin asked what piece of advice would I give myself at the start of my career. My response was “Always be curious”. Even after two decades as a translator, my curiosity is far from waning.
- Mental DeclutteringIn 2014, while travelling around the world, I did a “brain dump”, taking the time to mentally declutter as I travelled around the globe. In 2021, I put an extended period of sick leave to use for the same purpose. What does the future have in store? Python, geocaching and a pain au chocolat…
- Please forgive me for not being a TWaT.Why I went for Mondays, Tuesdays and Fridays in the office and working from home in the middle of the week – practically the opposite of the TWaTHybrid working model, where an employer is physically in the office on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, and works remotely on Mondays and Fridays. More model
- Lockdown Learning: Excel as a translatorLearning a simple function a day in Excel has been a useful step to be proactive in the 4th national lockdown, while still being very busy.
- Where did you learn German?I have been learning German now for over thirty years. The journey is still ongoing.
- Set your alarm clock to go to sleep…Using an alarm clock in the evening has become a useful tool in the hybrid home office/presence working mode.
- Talk given to students at the University of GrazA talk on a career as a translator
- Back to the “normal” OfficeLast week, I returned to my “normal” office for the first time since mid-March 2020.
- Copying the in-office setup at homeErgonomics are important, especially if you are suddenly catapulted into a home office environment.
- Abstract: EULITA 2018 in SofiaPresentation on “The market for legal translation in Austria: the financial markets supervision perspective”
Visited 1 times, 1 visit(s) today