Expert in the Lead

Having tired of only hearing the translation industry’s take on human-machine translation – of Machine in the Loop (MITL) and increasingly of Human in the Loop (HITL) from around late 2022 onwards (around the time that Generative AI/LLMs burst onto the scene), I decided to advocate an Expert in the Lead (XITL) approach, for adoption by the translation profession.

All my posts on the XITL approach are available here. They aren’t the only thing I write about – but they do represent a considerable amount of my blogging output. I’m happy to present about the issue at conferences or online events, feel free to get in touch.


  • 7 thoughts on how the Human in the Loop approach trivialises the translation profession
    In my latest “7 thoughts post” I look at how the HITL approach to MT trivialises translation as a profession.
  • Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)
    Ten things I have taken away from the ATA German Language Division Workshop in Vienna.
  • Who’s in/on the lead in early 2025?
    Genuine fresh hope, or a false dawn as the initial AI hype subsides? Is uncertainty the only form or certainty, or maybe expertise will stand human translators in good stead.
  • What are the values of an Expert in the Lead?
    As the translation industry continues to push its HITL and MITL agendas, I have tried to draw up a set of values for the Expert in the Lead for professional human translators in the human-machine translation era.
  • Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24
    Wie Bergblick und Seeluft Übersetzer:innen inspirieren
  • Why we need XITL in addition to MITL and HITL
    MITL and HITL approaches to human-machine interaction in translation suit the translation industry – XITL is what the translation profession needs.
  • Xitter – no place for an Expert in the Lead
    I’ve decided to stop posting and contributing on Twitter/X
Visited 135 times, 1 visit(s) today