- Autumn 2025 – Reading List
As the evenings quickly draw in after the clocks go back, I take comfort in a good book on the tram home. - 7 thoughts: learnings from an offline data room of raw MT
What is the best way to find out what lay colleagues really think about translation? - Personalising a translation with a virtual sticky note
A useful way to personalise a translation of a presentation and highlight human thinking at work. - Cutting edge tools x Translators
A cameo appearance in a video for International Translators Day to launch the Languages at the European Central Bank LinkedIn page. - Outcome-based returns of human translation
All too frequently the outcomes of human translation are overlooked – and only the cost/expense is seen and the returns not quantified in a balance sheet. - Announcement: I am now a Chartered Linguist
I am delighted to announce that I am now a Chartered Linguist (Translation) at the Chartered Institute of Linguists - 7 thoughts: takeaways from the European Language Data Space Workshop
Being part of a panel at the European Language Data Space Austria Country Workshop was an eye-opener – in terms of drawing me out of my language data space ivory tower. - 7 thoughts on Surviving #BigCONFERENCE
Having organised conferences for over a decade, I am used to them, but with my ongoing tinnitus I have to manage my participation at conferences. - Summer Reading for 2025 – enlivening commutes
With school out for summer, I commute earlier, but longer due to the frequency of buses and trams. It’s time to read. - Thrive rather than survive as a Single Person Language Services Unit
Being the only translator needn’t be just an a case of how to survive, but also how to thrive. - Navigating your way through EU legal acts for translators
When choosing a new policy area as a specialism, EU legal acts will form a substantial part of reading your way into the subject matter. - 7 thoughts: challenges facing translation as a degree course
Enrolments in Translation and Modern Languages degree courses in the UK halved between 2003 and 2019. However, that is only one challenge. - 7 thoughts on the challenges facing in-house translators
The current challenges in the translation profession also affect in-house translators – here’s how! - 7 thoughts on how the Human in the Loop approach trivialises the translation profession
In my latest “7 thoughts post” I look at how the HITLHuman in the loop is an approach advocated by the translation industry, whereby machine translation is used and the role of human translators is secondary – e.g. doing some kind of post-editing. It has become particularly prevalent with the rise of LLMs. My issues with HITL is that it reduces the role of a human (with no mention of their More approach to MT trivialises translation as a profession. - Abstract: XXIII FIT World Congress – 4-6 September 2025 in Geneva
Abstract submitted to the XXIII FIT Congress taking place in Geneva on 4-6 September 2025. - Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)
Ten things I have taken away from the ATA German Language Division Workshop in Vienna. - Winter reading – trying to escape short-termism
I’ve decided to grab another batch of books to help while away the winter evenings. Enjoy! - Who’s in/on the lead in early 2025?
Genuine fresh hope, or a false dawn as the initial AI hype subsides? Is uncertainty the only form or certainty, or maybe expertise will stand human translators in good stead. - 7 thoughts/questions to start 2025: use of raw MT output
My 7 thoughts approach will be new in 2025: where I try to distill some of my comments on LinkedIn into mini blogposts. - What are the values of an Expert in the Lead?
As the translation industry continues to push its HITLHuman in the loop is an approach advocated by the translation industry, whereby machine translation is used and the role of human translators is secondary – e.g. doing some kind of post-editing. It has become particularly prevalent with the rise of LLMs. My issues with HITL is that it reduces the role of a human (with no mention of their More and MITLMachine in the loop is an approach to human/machine translation. Under Machine in the Loop, a human expert (i.e. a translator) makes use of computer-based tools to support them in the translation process. This approach contrasts “human in the loop” (HITL), which only has subordinate human involvement. HITL also does not state whether the human involved is necessary an expert. More agendas, I have tried to draw up a set of values for the Expert in the LeadEITL/XITL advocates the expert human in the lead rather than in the loop. More for professional human translators in the human-machine translation era. - Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24
Wie Bergblick und Seeluft Übersetzer:innen inspirieren - Autumn reading – healthier than doom scrolling
Books make you think, whereas much of social media serves little cognitively enriching purpose. - The need to manage when you’re “just about managing” – make sure to “take a break”
As autumn arrives – it is really important to take time for self-care routines as the days get shorter. - Why we need XITL in addition to MITL and HITL
MITLMachine in the loop is an approach to human/machine translation. Under Machine in the Loop, a human expert (i.e. a translator) makes use of computer-based tools to support them in the translation process. This approach contrasts “human in the loop” (HITL), which only has subordinate human involvement. HITL also does not state whether the human involved is necessary an expert. More and HITLHuman in the loop is an approach advocated by the translation industry, whereby machine translation is used and the role of human translators is secondary – e.g. doing some kind of post-editing. It has become particularly prevalent with the rise of LLMs. My issues with HITL is that it reduces the role of a human (with no mention of their More approaches to human-machine interaction in translation suit the translation industry – XITLEITL/XITL advocates the expert human in the lead rather than in the loop. More is what the translation profession needs. - Summer Reading – time away from the office
As I head out of the office to take in the lakes and mountains of Western Austria with my family, I’ve also got a reading list. - Xitter – no place for an Expert in the Lead
I’ve decided to stop posting and contributing on Twitter/X - No Man is an Island – John Donne or Jon Bon Jovi? From Rock star to SPLSU
Am I quoting a metaphysical poet or am I still a rock star? In-house translators still have a lot of potential to stand out from the crowd. - Spiez Workshop Resources updated
Further (consolidated) resources for conference participants from the ASTTIASTTI is the Swiss professional association for translators, terminologist and interpreters. I knew of the association before I attended its Financial Translation Summer Conference in Spiez in July 2024, but that event was my first experience of its events. More Conference in Spiez - Article “Fine Tuning Finance” in the July/August 2024 ITI Bulletin
An article I have written has been published in the July/August 2024 edition of the ITI Bulletin - Ten takeaways from the ASTTI Financial Translation Summer Conference in Spiez
Ten short takeaways by and for translation professionals from an excellent event in Switzerland. - Load-shedding – when meetings and calls get too much
How meetings and calls get too much when you are managing tinnitus and a cognitively demanding job. - Abstract – ASTTI Summer Conference 2024 – Spiez
Abstract for German > English Workshop at ASTTIASTTI is the Swiss professional association for translators, terminologist and interpreters. I knew of the association before I attended its Financial Translation Summer Conference in Spiez in July 2024, but that event was my first experience of its events. More Summer Conference in Spiez 3-5 July 2024 on the New Banking Package (GER > ENG) - Busting the 100% productivity myth: great(ly exaggerated corporate) expectations
100% efficiency is an illusion – despite any claims of the corporate world to the contrary. Don’t beat yourself up about it, but make sure you communicate clearly with your customer from the outset. - Why attend a professional association AGM in person, when it is offered in hybrid form?
AGMs of professional associations are also networking events with fellow professionals. - LinkedIn Collaborative Articles: kryptonite, marmite or plain embarrassing?
The quality and motives behind LinkedIn Collaborative Articles has proven particularly divisive among translators. - LinkedIn Collaborative Articles Hall of Shame #1
Here is an example of how a LinkedIn Collaborative Article on a translation topic sides with the industry over professionals. - How do I turn off LinkedIn Collaborative Articles notifications?
How to show notifications about LinkedIn Collaborative Articles the red card and reclaim your feed. - How RegEx pairs help me to prepare WordPress content for translation
Three little RegExRegular expressions for translators are useful search tools for finding (and on occasion replacing) complex strings of characters. They can be used for ensuring consistent formatting, isolating cells of a certain format, and also for converting parts of TUs into non-translatable tags. More pairs used to strip out tag pairs in WordPress posts and pages prior to translation. - Who’s in/on the lead as we head into 2024?
The changing role of a translator is a hotly debated subject. Are humans still in the lead, in the loop or on the lead? - Announcement: Personal Update
I have become a Member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). I am very happy about this. - Why join professional translators’ associations?

- The translation profession vs the translation industry: a growing schism
LLMsA large language model (LLM) is a type of artificial intelligence (AI) algorithm that uses deep learning techniques and massively large data sets to understand, summarize, generate and predict new content. More and AI are not the only threat to professional translators at the moment. The translation industry itself is also sticking the knife in. - Not just a one-trick pony – How job crafting works
An in-house translator may be viewed as a “one-trick pony”. They just translate all the time, right? How non-translation-based activities can help translators to flourish. - Even Homer Nods! How Chinese Walls showed it was good to talk
Even an unintended use of non-inclusive language can demonstrate why it is good to communicate when collaborating with others. - What an outsourcer looks for in a freelancer’s website
A freelancer’s website (or lack of one) gives away a lot about them. - It’s good to talk about LangTech – and to attend physical meetings

- Comparing Translation to Tetris
Why I have likened translation and being an in-house translator to Tetris. - Understanding your time/activity sheets: getting more out and analysing them to propose a simplification
Every considered the link between a London taxi and time/activity logging and charging strategies for translators? - Adding a date to the front of the filename of a Word document
Adding the current date to a filename can be a useful way to ensure short translation requests can be traced by date of receipt - Generating bilingual EUR-LEX web addresses in Python
A little bit of Python code for generating URLs for bilingual versions of EU legal texts in Eur-Lex for subsequent alignment. - Stripping non-breaking hyphens in Word
While non-breaking hyphens are useful in Word, they are rendered as tags in Trados – which can cause problems with missing tags in the target translation. - All Quiet on the Translation Front
Did imposter syndrome issues stem from a poor result in a degree module? Handling imposter syndrome and perfectionism as a translator. - ETUG 2022 – incorporating eTranslation into Trados workflows
The European Commission has an MT tool that is available to public administration agencies and authoriities and EU institutions that can be integrated into Trados workflows - How in-house translators spend their holiday(s)
Does a translator really switch off? Or do they end up looking for translation errors in restaurant menus. Three lists are key to me in switching off. - Colleagues, Translators, Interpreters – look after your ears!
Although I am not (yet) a member of the ITI, I follow their content on LinkedIn, and one recent post particularly hit home, to the extent that I felt the need to add some remarks to a post of my own on the issue of “aural health”. - Always be curious!
Recently a post on Linkedin asked what piece of advice would I give myself at the start of my career. My response was “Always be curious”. Even after two decades as a translator, my curiosity is far from waning. - Mental Decluttering
In 2014, while travelling around the world, I did a “brain dump”, taking the time to mentally declutter as I travelled around the globe. In 2021, I put an extended period of sick leave to use for the same purpose. What does the future have in store? Python, geocaching and a pain au chocolat… - Please forgive me for not being a TWaT.
Why I went for Mondays, Tuesdays and Fridays in the office and working from home in the middle of the week – practically the opposite of the TWaTHybrid working model, where an employer is physically in the office on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, and works remotely on Mondays and Fridays. More model - Lockdown Learning: Excel as a translator
Learning a simple function a day in Excel has been a useful step to be proactive in the 4th national lockdown, while still being very busy. - Where did you learn German?
I have been learning German now for over thirty years. The journey is still ongoing. - Set your alarm clock to go to sleep…
Using an alarm clock in the evening has become a useful tool in the hybrid home office/presence working mode. - Talk given to students at the University of Graz
A talk on a career as a translator - Back to the “normal” Office
Last week, I returned to my “normal” office for the first time since mid-March 2020. - Copying the in-office setup at home
Ergonomics are important, especially if you are suddenly catapulted into a home office environment. - Abstract: EULITA 2018 in Sofia
Presentation on “The market for legal translation in Austria: the financial markets supervision perspective”
Visited 30 times, 1 visit(s) today