CPD

Continuous professional development. Even with seniority and being established, CPD remains an important part of working life. I relate this to a certain extent to my mantra to “Always be curious” (ABC).

DACHL

The country grouping for Germany (D), Austria (A), Switzerland (CH) and Liechtenstein (L).

eTranslation

eTranslation is an online machine translation service provided by the European Commission.

Eurodictautom

Eurodictautom was the European Union’s terminology database until 2007, being an early example of online terminology.

language data collection exercise

A language data collection exercise (LDCE) is a call for bilingual language data to allow the initial population of a translation memory (TM) or termbase (TB). It also can serve other purposes, e.g. creation of a style guide or identifying common mistranslations.

MTF

For someone working in securities trading it is a multilateral trading facility, which is a self-regulated trading venue. If you are working MTF in the office, you are either in Mondays, Tuesdays and Fridays (as I am!) or Mondays, Thursdays and Fridays.

paired monitors

SDL Studio is a lot easier to use with more monitor area at your disposal. In the office I now have paired monitors – i.e. two screens that are identical in size and setup to one another, allowing me to extend my screen area horizontally.

POETS Day

A British English acronym that is short for “push off early, tomorrow’s Saturday” referring to the practice, particularly where a lengthy commute is involved, of leaving the office early on a Friday, usually also associated with frontloading the working week to enable this.

Post-edited Machine Translation (PEMT)

Post-edited machine translation (PEMT) involves human editing of machine translation.

QA

Quality assurance (QA) tools in Trados can be used for example to check that the terminology used corresponds to that in a Termbase.