.sdlxliff File
Bilingual filetype in Trados Studio. It is created from the source file and then converted back to the original file
Continue readingIn-house translation – outside the box
Blogging from an in-house translator's perspective
Bilingual filetype in Trados Studio. It is created from the source file and then converted back to the original file
Continue readingThe hashtag #litranslators on LinkedIn is used by (predominantly freelance) translators to talk about their work, workflows, specialities, and profession.
Continue readingAccessibility means ensuring that there are no barriers for preventing interaction with websites or documents. Ensuring an accessible website is
Continue readingA computer-assisted translation tool, is effectively a way to store your existing translations in segments (frequently one sentence per segment)
Continue readingWorking as a translator isn’t only about translating. Training and seminars making up continuing professional development are also important parts
Continue readingContinuous professional development. Even with seniority and being established, CPD remains an important part of working life. I relate this
Continue readingThe country grouping for Germany (D), Austria (A), Switzerland (CH) and Liechtenstein (L).
Continue readingeTranslation is an online machine translation service provided by the European Commission.
Continue reading