In-house translation – outside the box

  • About
  • Affiliations
  • Blog
  • Conferences
    • Additional resources for event participants
    • Conference speaking topics under development
  • Expert in the Lead
  • Glossary
    • Language-based job titles
  • Contact
    • Bluesky
    • LinkedIn
    • Substack

Glossary

Some of the terms that frequently pop up in my posts.

  • .sdlxliff File
  • #litranslators
  • Accessibility
  • ASTTI
  • Big 5 EU languages
  • blocker appointment
  • Computer Assisted Translation tools
  • Continuing Professional Development (CPD)
  • CPD
  • DACHL
  • Dietl/Lorenz
  • Ernst
  • eTranslation
  • Eurodictautom
  • Expert in the Lead (XITL)
  • get it right at the start
  • Human in the Loop (HITL)
  • ISO 3166-1 alpha-2
  • Job crafting
  • LangTech
  • language data collection exercise
  • Language Services Handbook
  • Languages other than English
  • Large Language Models (LLMs)
  • Machine in the Loop (MITL)
  • MT@EC
  • MTF
  • mynorca
  • Normzeile
  • notional daily output
  • Outcome-based translation
  • paired monitors
  • passive avoidance
  • pivot language
  • POETS Day
  • Post-edited Machine Translation (PEMT)
  • Postleitzahl
  • QA
  • Raw Machine Translation Output
  • Regular Expressions
  • semantic bleaching
  • Single Supervisory Mechanism (SSM)
  • Single-Person Language Services Unit (SPLSU)
  • soft logon
  • stochastic parrot
  • termbase
  • TMX
  • too small to outsource
  • Translation Memory
  • Transposition
  • TWaT
  • Universitas
  • Wordface
  • your mileage may vary
  • Zahn

Visited 114 times, 1 visit(s) today

In-house translation – outside the box

Blogging from an in-house translator's perspective

Michael Bailey 2018 – 2025

www.transl8r.eu