Category: CPD

  • Announcement: I am now a Chartered Linguist

    Announcement: I am now a Chartered Linguist

    I am able to announce that my registration as a Chartered Linguist (Translation) of the Chartered Institute of Linguists was successful. I am also a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL). This allows me to use the postnominal designation MCIL CL.

    This registration is part of my ongoing commitment to professional translators’ associations, both as a member and a speaker.

    As I have mentioned in the past in a blog post about membership of professional associations, the human element of association membership is something that I greatly appreciate. My membership of an association also takes into account the contribution I have made in my professional career.

  • Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)

    Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)

    Last weekend, I attended the ATA German Language Division Workshop held here in Vienna. I also delivered a new presentation on Sunday morning (der Morgenstund hat Gold im Mund!). It was the first time that I had presented about the Expert in the Lead (XITL) approach to human-machine translation. Previously it has been the focus of LinkedIn posts and articles in the ITI Bulletin and Universitas Mitteilungsblatt.

    GenAI/LLMs/MTPE and the Profession vs the Industry

    1. Don’t be afraid to present on something new: presenting on a new topic is exhilarating – and audience feedback is really helpful. Presenting to a small, intimate audience is great for presenting on a new topic. I’d been tempted to go for really flashy slides, but opted for readability and high contrast. Day one reminded me to check my slides were clear: in black-and-white or with high contrast.
    2. Even if we’re not all overly keen on GenAI and LLMs, translators certainly see the value of tools: there was a short presentation about AutoHotKey (AHK), which I knew of, but am not able to use in my working environment in the office. From the presentation, it was clear that I’d have plenty of use cases for it. And my other neighbour showed me a lightweight USB-C powered second screen. Various laptop stands and travel tech was on show over the weekend.
    3. The continuing prevalence of AI bias, how to handle it, as well as how to prompt accordingly: Dagmar Gromann gave a two-part session focussing on typical AI bias. I think I was primed by the prompt about what Germans typically eat for dinner. I went for Obazda as a starter after it featured heavily in the prompt output! This session also addressed inclusive language – prompting me to re-listen to the Yellow of the Egg podcast.

    Freelancing and in-house

    1. In-house translators are far closer to freelancers than some may think: while I don’t contend with the “business” side of translation professionals as an in-house translator, I face many similar issues. I also need to get my point across to decision-makers, and convince people of the value of human translation.
    2. Freelancers are suffering from the industry shift from an emphasis on “top quality” to “good enough”: I touched upon how the industry’s “flight from quality” is affecting the profession (see the graphics below). Some may approach a day where they have to reconsider their ability to “stay in the game” up until retirement. This mirrored the sentiment in a recent “Standing Up” (a closed Facebook Group for translators) thread. I am grateful to Standing Up for connecting me with one of my neighbours for the weekend.
    • Triple Constraint in Translation

    Techniques

    1. Always have something to hand to take notes: as Nina Sattler-Hovdar pointed out in her transcreation workshop on the second day – always take notes – whether on paper or on your phone, tablet or computer. I’m big on always having a notebook on me (even when watching football with my children). The takeaway already paid dividends this week when a thought came to me while printing out some texts. I quickly scribbled it onto one of the photocopies with the biro by the photocopier. I am sure I would have forgotten after a chat in the Teeküche.
    2. Multiple approaches to the same issue: I talked to a few participants about their personal view of translation memory systems/CAT. People’s personal CAT use varies, often by their areas of specialisation. I believe firmly in “you do you” – if it works well for you, don’t change it! Different approaches includes different segmentation e.g. paragraph segmentation rather than sentence-based segmentation. The former is an approach I took many years to find. I find it very useful for “freer translations” e.g. speeches.
    3. The priming effect: a couple of warm-up exercises focussed on the priming effect. I fell into the elephant trap a couple of times: which might possibly have been a sign of tiredness! One presentation analysing machine translation output was very interesting – professional translators use broader varieties of techniques to render texts than machine translation. Many techniques cast me back to my student days and Translation Methodology. At the wordface, intuition plays a big role, so I don’t really analyse my preferences towards techniques. I probably could/should find time to do so.

    The human factor

    1. Translators are an upstanding and ethical bunch: in a world that sometimes can be very devoid of compassion, translators are very compassionate. Even when earning a living (even if this is hampered by industry practices), we still retain our integrity. Sadly some of the tales of agency work paint a far less upstanding picture.
    2. Nothing beats human company: as someone attending for the first time, I was made really welcome and had a day and a half of great conversations with some consummate professionals. This is why I value, and feel duty-bound to fight for, the translation profession. Aaron Maddox’s final session was thought provoking and led to open discussion – including about the positive effects of life coaching.

    Many thanks to all the organisers – Bettina, Ellen, Karen and Robin – as well as all the other participants. To anyone I didn’t really speak to over the weekend, I hope there will be future opportunities. And a particular thanks to my “neighbours” Sarah and Johanna, and other group work participants for the lively chats.

  • What are the values of an Expert in the Lead?

    What are the values of an Expert in the Lead?

    In my recent article in the latest edition of the Universitas Mitteilungsblatt, one section covers the “Expert in the Lead” (XITL). XITL is a concept that has attracted a lot of my thoughts in recent months. It is my approach for considering the future role of human translators in the era of human-machine translation.

    I am currently also running a poll on LinkedIn (still open at time of publication of this post!). It asks people to assess their personal security/future as a human translator compared with 12 months ago. Why the comparison with 12 months ago? This relates to my December 2023 blogpost “Who’s in/on the lead as we head into 2024“. I want to follow-up on this later this month based on poll responses. I am also asking some respondents what might lie behind their response to the poll.

    In the Universitas article, I highlighted some values of an expert in the lead, which I have expanded upon here. The list is not exhaustive – I really welcome your comments!

    Being in command of technology and rejecting over-commoditisation

    1. Being technologically agnostic/neutral: The expert in the lead knows when and how to make use of technology. And similarly when not to. Consider the useful tools, but prioritise the human expertise aspect. Stay open to new ideas and innovative approaches: e.g. penalties for TU age, or using QA checks to reduce cognitive load burden. However, you call the shots when, where and how technology is used, rather than being in thrall to it. They decide which tools are used, not just the one that is the flavour of the month among LSPs. By all means use technology, but also know when not to.
    2. Rejecting the concept of translation as a commodity: in the race to the bottom, translation has become (excessively) commoditised. Boiled down to a number of words, characters, lines or pages. Then discounts squeezed for use of CAT tools, repetitions, or event the reduction of the (not-necessarily expert) translator to an MT post-editor. In contrast, the expert in the lead nurtures the customer relationship to understand what the customer needs. Pricing reflects the need for feedback rounds, terminology work, fine-tuning the brief and delivering what the customer wants and needs. (For example check out my thoughts on Chris Durban’s talk in Spiez this year – and the need to visit Clientland).

    Know your customers and audiences

    1. Convincing decision-makers about the value of human translation: the expert in the lead is on an equal-footing. Their professionalism commands respect. When I outsource a translation, I actively look for the best fit for the job. I take the blend of specialisation, experience and their passion for the subject matter into account. I do not try to beat them into a corner over pricing.
    2. Understanding your target audience: the expert in the lead takes the time to clarify with the customer in advance who the audience (e.g. the readership) is. Taking the time to settle on a strict brief in advance leads to a more satisfactory outcome for both sides and helps you to engage with your customer.
    3. Knowing when/how/when you should be used: Sometimes customers might have multiple translation needs. On occasions, a gist translation might suffice, or editing and revision. Get them on board for where they really need your full premium service – e.g. for handling their public-facing translations. Sometimes, you need to learn when to say “no!”

    Expertise and specialism instead of narcissism

    1. Convincing by expertise rather than social media presence: No-one “has to post on LinkedIn”. And a decent translator will not need to dedicate considerable office hours cultivating a social media presence. I am active on social media, but prefer to engage on other posts rather than post myself. Social media doesn’t pay my salary. And besides I struggle with its narcissism: where it is all about the “upside”, and never the downside. I’ve now settled on an approach of applied concerted laziness on LinkedIn. Know how and when to reach the people you have to reach, and how to use indirect visibility. Sometime you just need to “know how not to use LinkedIn incorrectly”.
    2. Being passionate about your expertise: sometimes your customer may not be sure that you really know what their request is about. I convey my expertise – and passion by engaging with a legal reference (e.g. the law or a provision in it) as an ice-breaker. Invariably, it shows we’re speaking the same language (even if I am translating it into another target language). Demonstrate your specific expertise within a broader field of expertise.
    3. Placing value on expertise-related training and education: conference programmes frequently strike me as too broad or general. To attend a conference, I need to convince my employer why I need to participate. Otherwise, I attend privately (at my own expense, conditional on being allowed to include participation on my CPD log). I struggle with the esoteric sessions – and prefer 1:1 online coaching for that purpose. Instead, I champion relevant expertise-based training. I focus on specialist training to increase my expertise – and realise the gaps in my knowledge from others’ questions. And I ensure that takeaways from conferences apply to my actual daily work.

    I’ve not touched on the area of the role of translator accountability, but this is an area I intend to look into further in the future. I see it as an increasingly important area for the professional translator.




  • Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24

    Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24

    I wrote an article in German for the latest edition of Universitas Members Magazine, which has just been published. Thanks are due to Tamara Paludo and her editorial team at Universitas for putting together a beautiful edition of the magazine. It was also particularly satisfying to hold a physical copy in my hand before reading online. Never underestimate the haptic quality of print media!

    In addition, thanks are also due to the participants at the ASTTI Financial Translation Summer Conference at which I participated and held a workshop, especially Michael Dever and Beata Marchand for all their hard work in organising the event in Spiez.

    My article contains a summary about the event, as well as some thoughts about the role of the “Expert in the Lead” in human-machine translation as well as my role as an in-house embedded translator in banking supervision. Some thoughts originally came from fruitful and enjoyable chats with other participants in Spiez and on Lake Thun.

    The Mitteilungsblatt also contains some really interesting articles by the speakers at Universitas’ 70th anniversary event, which I attended back in September.

    The article appears in edition 4/24 of the Universitas Mitteilungsblatt.

  • Ten takeaways from the ASTTI Financial Translation Summer Conference in Spiez

    Ten takeaways from the ASTTI Financial Translation Summer Conference in Spiez

    I’ve just returned from a wonderful conference in Spiez, on the shores of Lake Thun, organised by ASTTI. The event – in reflection of Switzerland’s multilingual composition – had streams of the programme for German, French, Italian and English. I followed the English and German streams, as well as briefly attending the French into English Translation Slam (or traduell). I’m still digesting the rich programme, but have been posting on LinkedIn about the event. Over my morning coffee on the terrace yesterday, I came up with ten takeaways to communicate to my employer about what I have gained from my participation.

    Being the consummate professional

    1. The need to fight the translation profession’s corner. The conference focused on the translation profession, rather than the translation industry. There was also a presentation of a customised AI translation solution by Supertext x Textshuttle. I personally side strongly with the profession rather than the industry. I advocate an Expert in the Lead approach, championing professional expertise over Machine in the Loop or Human in the Loop approaches. In December 2023, I expressed my feelings on the matter here. While the conference might have been a “safe space” for the profession, it did remind me about who and what I am fighting for.
    2. All translators – regardless of whether you are in-house or self-employed – need to visit Clientland. Chris Durban’s presentation at Spiez was inspirational in terms of seeing the big picture. This includes also what she calls “Visiting Clientland” – i.e. getting into the world of your clients/customers. This approach is useful for in-housers to make people aware of what a professional translator can do. I need to revise my own “Clientland” roadmap to ensure my newer colleagues know about the value I add. Currently it is the exception rather than the rule that I translate to a brief. I’ll add materials about translating to a brief into my in-house Language Services Handbook (LaSH). I will certainly revise further aspects about the business of translation itself. For freelancers the key takeaway was about running a professional business – and charging premium rather than low rates.

    How can professionals steer clients about their added value

    1. Professional translators need to heighten awareness about Barnes’ Iron Triangle regarding translation. One speaker talked about translation as “just translation“, so I engaged with her about its incompatibility with expert professional translation. Another presenter failed to land a point where they had intended to by recounting a personal translation experience. They considered browser-based machine translation coupled with a “language check” through a dumping rate to be a valid approach. Proof of how from another angle, delivering “good enough” translation is apparent all clients need. How does this takeaway apply to in-house translation? I need to ensure that people know about how best to use my services and the value I add. Unlike the stochastic parrot, I understand the figures, and scrutinise their fit – and catch mistakes/typos before a publication goes out. The approaches mentioned by the speakers above illustrate the continuing need for work on educating clients about Barnes’ Iron Triangle.
    2. Specialise – and don’t be afraid to have very precise specialisations – or to say “No!”: From talking to other participants, it was clear that everyone has their own specialised area within financial translation. This is what makes people stand out from the crowd, and also command a premium rate. In this regard, there is also scope to say “I’m not who you need for job XYZ, but when it comes to job ABC – I’m exactly the translator you need“. Positioning yourself and selling yourself properly is far more likely to bring you success rather than “hoovering up” any job that comes your way. Part of the issue of dumping rates has also come about by poor translation – and so this makes it essential for premium translators to set themselves apart from the field by really offering a top notch service.

    Build and revise your skills and habits

    1. Reinvent your presentation technique: one presentation that worked particularly well used a Miro tableau rather than PowerPoint. The speaker “flew” around his presentation impressively – he always knew exactly where he needed to be. I’ll certainly look at Miro as a tool for future presentations. I have used it a bit as part of a Data Storytelling in the Public Sector course. I think it offers further possibilities to lift my presentations to the next level. CAMELS have a great seminar in Frankfurt in October that Christof will be speaking at.
    2. Always be reading: receiving confirmation about a belief that you hold dear is always good. Reading about the subject matter is part of my “Always Be Curious” approach. Many presentations at the conference came with reading suggestions. They ranged from reliable websites of authorities and ministries, through to subject-specific book recommendations, and reference works. I also finally met Bettina Stoke-Borchert, the author of the Fachwörterbuch der Rechnungslegung nach IAS/IFRS und HGB, which I use regularly for accounting-related translations.
    3. Mind your own business: while many of us connected over LinkedIn and networking is essential, one thing struck me from many of the participants, was that we “mind our own business” – in the sense that we do not try to be social media influencers. We understand LinkedIn as a tool to connect, share content, but not to the extent of it taking over our actual business: i.e. that of translating. It really shone through that I was among translators who live to translate, and turn out high quality translations – never “just translation”.

    Go for the experience

    1. Meet your heroes and heroines: I finally met Bettina Stoke-Borchert and Chris Durban in person. I have heard Chris speak multiple times online at the Translating Europe Forum. She had commented on a couple of my blogposts before now, but hadn’t expected her to remember my blog. During the conference I also got to talk to my counterpart as a German>English translator from the Swiss supervisor (FINMA). It was also pleasing that there were some younger and less experienced translators in attendance too. I also really enjoyed talking to them too – from talking about their posters, through to their starting out in-house. The boat trip and dinner on the Thunersee yielded two particularly interesting conversations.
    2. Listen to bankers, insurers, finance professors: presenters included members of the upper echelons of banks and insurance companies – it is a privilege to be able to listen to speakers from this level of an organisation, and an opportunity that is a rare one. And being able to ask questions to speakers was a definite bonus. In addition, there were some prominent academic experts, who provided digestible overviews of various facets of finance. This was really refreshing – and I felt privileged to have this kind of access to such lectures.
    3. Make your CPD special: The ASTTI Conference in Spiez is an institution and a tradition. The town is a place of beauty. Having been to Spiez privately as a child and an adult, it was still a very special feeling alighting from the training in the evening petrichor and walking down to my hotel. The combination of the lake view, the castle and the alpine backdrop add to it. The conference is a small and intimate one. It has a remarkably broad thematic focus spanning multiple languages for a professional audience. I enjoyed the friendly and welcoming atmosphere, and left feeling happy, tired, and with plenty of food for thought. “Klein, aber oho!” or “Small is beautiful!” could be two ways to describe it.

    The wrap-up

    Finally a word of thanks – to ASTTI, and its team of conference organisers, for laying on such an intensive, constructive and enjoyable three days, the participants for making this such a special event and Spiez for being a wonderful location for the event. The next edition is due to take place from 1-3 July 2026 in Spiez. I very much hope to be there!

  • Why join professional translators’ associations?

    Why join professional translators’ associations?

    A recent comment on LinkedIn mentioned the demise of ATICOM, a professional translators’ and interpreters’ association in Germany. It had been active for 20 years. Late November is the time of year when membership renewals drop onto doormats, into postboxes or into inboxes. When times are hard, memberships of organisations are top of the list for cutting outgoings.

    Having worked for a membership-based association, I understand the impact of losing members. After all, it was always a struggle to attract new members, and membership retention was sometimes exhausting. Personal relationships and contacts always helped to convince them to extend their membership. In the corporate world, people move on increasingly frequently. Often with it they leave memberships behind, and don’t convince their previous employer to remain a corporate member.

    I’m a member of numerous associations – from an economics association, a cricket club and a football supporters’ club. I have also starting joining translators’ and interpreters’ associations as my commitment to the profession. Most countries may have one or more translators’ associations. They might also have regional or sub-regional chapters, depending on the pool size in a city, region or country.

    Translation associations can come across as the reserve of the self-employed. This is unsurprising given market dynamic and the paucity of in-house translation jobs. So why have I only started joining them since going in house?

    Why didn’t I join when I was a freelancer?

    There were a number of reasons (or maybe excuses). My biggest issue was that my profile didn’t really fit (possibly latent imposter syndrome?). Many members seemed to cover multiple language combinations or pairs, whereas I only offered German-English. Another issue were my very specialist niches. Frequently the membership of such organisations generally had broader area of specialisation, or members were translators and interpreters.

    Other associations set the bar very high in terms of the entry procedure. Some require peer references and a durable professional relationship to the referee. For newcomers who are still studying or lack the required experience, there are reduced membership fees, or probationary period. Some stipulated postgraduate studies as a co-requisite, whereas my experience is more practical. One exuded an air of being a glorified alumni association. I prefer a mastery-based approach – I attained mastery via the “10,000 hours route”.

    I might have joined associations sooner had agencies demanded membership as a commitment towards CPD. But many agencies don’t and prefer to “keep you mean”. A lot are not members of associations themselves – and in some cases were dismissive. Possibly another case why many translators “love the profession, but hate the industry“. From some translators I follow on LinkedIn, an MITI is held in high esteem with UK-based agencies. Over here I get the impression that agencies seem uninterested in memberships.

    Speaking at a BDÜ Conference in Bonn in November 2019 was a pivotal experience – with so much to take on board – not least speaking in the former Bundestag to a auditorium full of hundreds of people. I’ll admit that conference was inspirational and gave me a taste of what translators’ association events can be. And there were so many new contacts made at the event.

    Why spend money if you don’t need to?

    Since going in-house, and after nearly ten years as a SPLSU translators’ associations have taken on another importance. I value the opportunity to connect with other translators outside working groups and networks I am in through my job. When I outsource, I do ask translators whether they are members. I look through directories of members to find professional translators. I tell them this is how I found them (tip to freelancers: ensure you have an up-to-date website).

    Expense can be a factor of course – more often than not, the membership is around EUR 150-200 a year. There are often discounts for events (typically counting as CPD). For work, I often struggle to find translation-related CPD that is reasonably priced. Two such examples are:

    Membership is also a commitment to the purpose of an association. Last winter, I attended numerous meetings about the transformation of one association. I have committed to remaining a member despite the substantial increase in membership fees. In times gone by, I would have actively volunteered, but I have learned gradually to say no.

    So many choices, so little time!

    It makes sense to weigh up the options you need for yourself. Currently, I can’t commit sufficient time to the ITI, which has excellent networking possibilities. For this reason, I have applied to join the CIOL, based on their offering of webinars, which I can use for CPD. Many offer CPD for resilience and wellbeing – we can all do with some self-love. I also look at associations that accept submissions from non-members for conferences – I am very keen to present in person. Naturally, you don’t get accepted to speak everywhere: as we say in German “Man kann nicht auf alle Hochzeiten tanzen!

    There is also another cerebral reason for joining associations: even their newsletters are an interesting read. They provoke you to also think about the profession, rather than just the act of translation, new working practices, and of course technology. The human element can be a great way to make new acquaintances – particularly if you work alone as a translator.

    Remember, if cost is the deterrent, many may let you attend an event as a guest. Give it a go – you have nothing to lose!