Category: Always be curious

The advice I would have given myself when I was starting out would have been to “Always be curious”.

  • Summer Reading for 2025 – enlivening commutes

    Summer Reading for 2025 – enlivening commutes

    It is high summer in Vienna.The school holidays have started and my commute moves slightly earlier than during term-time. At the same time, less frequent bus services means slightly longer commutes (e.g. 35-40 minutes instead of 25-30 minutes).

    If I don’t bump into someone (parents from my children’s school/kindergarten, work colleagues), I read on my Kindle. This list also contains some physical books rather than eBooks. A couple of the books are re-reads, or ones that have been sitting patiently on my bookshelf!

    The current batch of summer reading is as follows:

    • Emily M. Bender and Alex Hanna: The AI Con: How to Fight Big Tech’s Hype and Create the Future We Want
    • John Carrington: Our Greatest Writers
    • Elizabeth Carter: The Language of Romance Crimes
    • Stephen King: On Writing: A Memoir Of The Craft (25th anniversary re-release)
    • Patrick Leigh Fermor: A Time of Gifts; Between the Woods and the Water: On Foot to Constantinople from the Hook of Holland: The Middle Danube to the Iron Gates; The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos
    • Joachim Lépine: AI resilient
    • Jonathan Miles: Once Upon a Time World: The Dark and Sparkling Story of the French Riviera
    • Cal Newport: Digital Minimism
    • Publications Office of the European Union: Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation
    • Publications Office of the European Union: AI-based solutions for legislative drafting in the EU
    • Christian Rudder: Dataclysm
    • Harry Thompson: Penguins stopped play
    • Marcus Trescothick: Coming back to me
  • 7 thoughts: challenges facing translation as a degree course

    7 thoughts: challenges facing translation as a degree course

    These seven thoughts began to take shape last month during the papal conclave livestream on in the background. You’re probably surprised that an atheist and former protestant followed it. I’d become interested after reading BBC Pidgin coverage of the conclave. This itself was an exercise in trying to understand how it was reported in Africa, a continent mentioned frequently regarding potential papal candidates.

    My “Always Be Curious” outlook means that I am still receptive to issues that do not tie in with my interests or personal beliefs. The same applies to issues that are unlikely to affect me. In this sense the issues facing higher education, in particular for language and translation degrees are not relevant for me. However, as a parent, I am fully aware of the challenges that Higher Education faces.

    My gaze returned to translation and language degrees in light of a Substack newsletter containing the provocative statement “Everyone is cheating their way through college. ChatGPT has unraveled the entire academic project“. This eye-catching title appeared in the 5 May 2025 edition of the New York Magazine. During my recent trip to Birmingham with my family in April, I also discussed various issues dogging language degrees over a relaxed lunch with one of my former university tutors.


    So here are my seven thoughts on language/translation degrees and the current brittle state of affairs in higher education.

    1. There is a fundamental supply and demand issue in the UK that is leading to language degrees disappearing. The grim picture is illustrated very well on this UCU page hosted at Queen Mary University of London. Putting it bluntly: higher education is shrinking. Language degrees often being targeted for the chop is unsurprising: after all many school pupils stop learning foreign languages at the age of 14.

      Many pupils only study one language until 16, and seldom any language thereafter. Little surprise that admission levels have been dropping for language degree courses – from around 160,000 in 2003 (prior to the major language learning policy shift) to 75,000 in 2019. Schools that teach languages also may not offer as broad a range of languages as they once did: the number of schools offering German has constantly fallen over the last decades. German was my second modern foreign language at school, but has become my career language. More exotic languages degrees like Arabic may only be offered at a handful of institutions.

      Looking closer to home, in Austria translation degrees are offered at the Universities of Vienna (ZTW), Innsbruck (INTRAWI), and Graz (ITAT). A new course on Multilingual Technologies is being offered by the FH Campus Wien in association with the ZTW. Sometimes the choice of language combinations for the “traditional” degrees may shape where you study in Austria. In other countries there are similar issues – in the Netherlands, there are practically no translation degrees into German. Countries bordering the countries that acceded to the EU in 2004 frequently do not offer translation degrees widely in the languages of their neighbours.
    2. The cost of studying has become prohibitive. Language degrees suffer in particular due to paying an extra year in tuition and maintenance fees. Poor (and poorly paid!) job prospects are a decisive factor for whether (or probably not) to stump up for 4-5 years’ tuition fees instead of three.

      This is desperately sad: my year abroad was a life-changing experience. I spent nine months of immersion in rural Austria as a Language Assistant, boosted my wage with lots of private tuition, discovered Central and Eastern Europe, and then spent a summer in Brussels working in French at an American telecoms company.

      That experience paid about four times the UK minimum wage that my summer jobs might otherwise have attracted. The corporate experience meant that I negotiated to return to Brussels between my 4th and 5th years for another summer at the same company, and was due to return to it after graduation. Moreover, I had some professional experience under my belt.
    3. Increased fees have also transformed students into paying customers. With it higher education establishments are fearful that their paying customers may sue if they don’t get the grade they wanted. The motives of students at university have definitely changed since my time at university.

      I was in the last generation to study in a far more care-free era. Talking to my cousin’s children, one a recent graduate, the other midway through their degree, made me realise how different student life and concerns are in towards the end of the first quarter of the 21st century.

      They have also suffered due to the effect of the pandemic on the learning process – the graduating class of 2026 are likely to have had their formal school exams disrupted by the pandemic, only to then have to return to post-pandemic (semi?) normality at university.
    4. With tech hollowing out the Higher Education process, if you aren’t personally committed to the pursuit of academic excellence, possibilities exist to coast through your degree (providing you don’t get caught!). However, the financial commitment to a degree from the outset might make coasting less appetising.

      My cohort’s study skills that stood us in good stead (e.g. note taking, summarising, solid skills in our foreign languages with restricted available resources). Possibly the fact that my cohort had to understand and digest accordingly, and no option to outsource this task to GenAI helped us.

      I remember having to live, eat, breathe (and drink) the cultures of the languages I learned. There was no gamification of language learning, and no silly DuoLingo streaks. I would put my academic performance down to good preparation: I purchased all the books I needed from the outgoing year ahead before the start of the summer. While working in French in Brussels, I also read a lot of my German texts on tram and train rides to and from my office in Brussels.

      I scythed through Buddenbrooks lying on my bed in my “Kot” with pots of tea after finding an edition at a bookstore at de Brouckère. Nowadays it would be on my tablet, Kindle or even smartphone in seconds. Research is disseminated online and piped to whichever electronic device is within reach: answers have become far easier to access.
    5. For those studying translation, such online resources can make a mockery of traditional methods of continuous assessment. Machine translation tools might get students by in continuous assessment tasks conducted outside of controlled conditions, but how do students then do under controlled conditions? Do they really have the depth of language skills of previous generations?

      Do ubiquitous online resources necessitate a return to high stakes finals under closed conditions? You could argue that such resources help “level the playing field”. That is surely questionable in light of the fact that in a similar way to state schools sold off their playing fields in the 1980s and 1990s. Language learning playing fields have been sloped firmly in favour of the private schools for over 20 years.

      At the same time, the glacial pace of innovation in higher education prevents language degrees from advancing, reinventing, or making the anywhere near the lightning speed advances made by technology-based solutions. Good courses are naturally crafted by passionate lecturers. How do you keep academics motivated, researching and bringing through the next generation? They are not well remunerated and face their own existential issues, given the decline in language degrees.

      Last but not least there is also the issue of finding the correct balance between the language side and the technology side, in a degree course. This is essential to send well-rounded graduates out into the world. Hopefully the FH Campus Wien course is leading the way in this regard.
    6. Teaching translation studies and linguistics follow very prescriptive and theoretical approaches. As a fresh graduate, plunged into translation to survive in a foreign country, my “Aha-Erlebnis” was seeing how theory went out the window. The reality of submitting a translation for a fee by a fixed deadline is a different story.

      The only similarity for me was more a takeaway from study skills. I quickly worked out how to organise myself to deliver with a small buffer before the deadline, to factor in revision cycles by other translators, to discuss terminology and apply it consistently across the entire text.

      However, for all the translation methodology I had learned about, there was little attention to interpersonal and soft skills. Translation degrees also do not necessarily prepare students for the heavy cognitive load of real life. In the heady days of all-in self-employment I delivered 700,000-800,000 words of translation a year (albeit with relatively small and fresh translation memories). The constant workload left me exhausted. Now, my workload is only sustainable with mature translation memories and high quality alignments. The stakes are also higher, but I have job security instead of constantly worrying about all the “Kleinkramm” of self-employment that goes with the job. I am able to focus on my real job.
    7. Sectoral experience and specialisation in industry quickly outstrips the academic approach to translation. As strong as tutors may be on the theoretical side of translation, what is the depth of their subject matter expertise like? This could change if more specialist translators were to take on academic teaching. The question remains of whether such an approach could ensure the profession for a new generation coming through is uncertain. Also the best subject matter specialists may not be the best lecturers and vice versa.

      My early career was shaped by telecoms expertise from working for pan-European telecoms players. I knew how the industry worked, about how it was liberalising in Europe, about the underlying technologies and infrastructures. During my final year at university, not only was I doing the formal side of my studies to complete my degree, but I was actively following the telecom industry in three languages, ahead of a scheduled return to Brussels after graduation. “Keeping the motor running” in this way proved essential for my early agency work in Vienna, where frequently there were no specialists in the field, just experienced generalists.

      The problem with generalists is that they are most at threat from the GenAI and NMT revolution. With “good enough” seemingly being the requirement as a dumping rate price, the generalists are struggling to command top rates. The reality is that translators leave the profession when it ceases to pay the bills. The “good enough” approach also makes you wonder about past customer experiences with human translators. If their experiences had been good, clients would have been able to bat away any internal views of “translation only being a cost centre” and to also quantify the added value of professional translation.

    Post-script: as I finished writing this piece, I read that Michael Loughridge, my Translation Methodology lecturer in German at St Andrews, and a very skilled and respected translator in his own right, died in late 2024. Other St Andrews contemporaries who are active as translators undoubtedly benefited from the course he helped to develop in German at the university. Many of us who were taught by him recently reached or are about to reach 25 years as translators.

  • Winter reading – trying to escape short-termism

    Winter reading – trying to escape short-termism

    I’ve found that I tend to often read new books – ones that have been typically released in the last year – especially in relation to the activity of translators. I thought I would try to break out of this habit slightly this quarter and have a look at some books that have been around longer – to see whether they have stood the test of time, as well as also to start a concerted approach to read more pre-Internet literature. As always there are some translation-related books – which can serve to gauge whether some of the current problems faced by the profession are new or in fact resurfacing.

    • Anat Admati and Martin Hellwig, The Bankers’ New Clothes
    • Chris Durban (Ed.), The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee
    • Michael Farrell, A Guide to Machine Translation for today’s Professional Translator
    • Rainer Fleckl and Sebastian Reinhart, Inside Signa: Aufstieg und Fall des René Benko. Ein Blick hinter die Kulissen und neue Fakten über groteske Deals, Politnetzwerke und den Zerfall eines Imperiums.
    • Ian Fraser, Shredded: inside RBS, the bank that broke Britain
    • Klaus Grubelnik, Die rote Krake: eine Bank erobert Österreich
    • Martin Prinz, Der Räuber
    • Carmen M. Reinhart and Kenneth S. Rogoff, This Time is Different
    • Nina Sattler-Hovdar, Get Fit for the Future of Transcreation: a handbook on how to succeed in an undervalued market
    • Avraham Tashach, The Farthest Place on Earth: North Korea – Truths and Myths From the Most Isolated Country in the World

  • What are the values of an Expert in the Lead?

    What are the values of an Expert in the Lead?

    In my recent article in the latest edition of the Universitas Mitteilungsblatt, one section covers the “Expert in the Lead” (XITL). XITL is a concept that has attracted a lot of my thoughts in recent months. It is my approach for considering the future role of human translators in the era of human-machine translation.

    I am currently also running a poll on LinkedIn (still open at time of publication of this post!). It asks people to assess their personal security/future as a human translator compared with 12 months ago. Why the comparison with 12 months ago? This relates to my December 2023 blogpost “Who’s in/on the lead as we head into 2024“. I want to follow-up on this later this month based on poll responses. I am also asking some respondents what might lie behind their response to the poll.

    In the Universitas article, I highlighted some values of an expert in the lead, which I have expanded upon here. The list is not exhaustive – I really welcome your comments!

    Being in command of technology and rejecting over-commoditisation

    1. Being technologically agnostic/neutral: The expert in the lead knows when and how to make use of technology. And similarly when not to. Consider the useful tools, but prioritise the human expertise aspect. Stay open to new ideas and innovative approaches: e.g. penalties for TU age, or using QA checks to reduce cognitive load burden. However, you call the shots when, where and how technology is used, rather than being in thrall to it. They decide which tools are used, not just the one that is the flavour of the month among LSPs. By all means use technology, but also know when not to.
    2. Rejecting the concept of translation as a commodity: in the race to the bottom, translation has become (excessively) commoditised. Boiled down to a number of words, characters, lines or pages. Then discounts squeezed for use of CAT tools, repetitions, or event the reduction of the (not-necessarily expert) translator to an MT post-editor. In contrast, the expert in the lead nurtures the customer relationship to understand what the customer needs. Pricing reflects the need for feedback rounds, terminology work, fine-tuning the brief and delivering what the customer wants and needs. (For example check out my thoughts on Chris Durban’s talk in Spiez this year – and the need to visit Clientland).

    Know your customers and audiences

    1. Convincing decision-makers about the value of human translation: the expert in the lead is on an equal-footing. Their professionalism commands respect. When I outsource a translation, I actively look for the best fit for the job. I take the blend of specialisation, experience and their passion for the subject matter into account. I do not try to beat them into a corner over pricing.
    2. Understanding your target audience: the expert in the lead takes the time to clarify with the customer in advance who the audience (e.g. the readership) is. Taking the time to settle on a strict brief in advance leads to a more satisfactory outcome for both sides and helps you to engage with your customer.
    3. Knowing when/how/when you should be used: Sometimes customers might have multiple translation needs. On occasions, a gist translation might suffice, or editing and revision. Get them on board for where they really need your full premium service – e.g. for handling their public-facing translations. Sometimes, you need to learn when to say “no!”

    Expertise and specialism instead of narcissism

    1. Convincing by expertise rather than social media presence: No-one “has to post on LinkedIn”. And a decent translator will not need to dedicate considerable office hours cultivating a social media presence. I am active on social media, but prefer to engage on other posts rather than post myself. Social media doesn’t pay my salary. And besides I struggle with its narcissism: where it is all about the “upside”, and never the downside. I’ve now settled on an approach of applied concerted laziness on LinkedIn. Know how and when to reach the people you have to reach, and how to use indirect visibility. Sometime you just need to “know how not to use LinkedIn incorrectly”.
    2. Being passionate about your expertise: sometimes your customer may not be sure that you really know what their request is about. I convey my expertise – and passion by engaging with a legal reference (e.g. the law or a provision in it) as an ice-breaker. Invariably, it shows we’re speaking the same language (even if I am translating it into another target language). Demonstrate your specific expertise within a broader field of expertise.
    3. Placing value on expertise-related training and education: conference programmes frequently strike me as too broad or general. To attend a conference, I need to convince my employer why I need to participate. Otherwise, I attend privately (at my own expense, conditional on being allowed to include participation on my CPD log). I struggle with the esoteric sessions – and prefer 1:1 online coaching for that purpose. Instead, I champion relevant expertise-based training. I focus on specialist training to increase my expertise – and realise the gaps in my knowledge from others’ questions. And I ensure that takeaways from conferences apply to my actual daily work.

    I’ve not touched on the area of the role of translator accountability, but this is an area I intend to look into further in the future. I see it as an increasingly important area for the professional translator.




  • Autumn reading – healthier than doom scrolling

    Autumn reading – healthier than doom scrolling

    I woke up earlier this month to a deluge of alerts on my phone about the news that a milestone of the Trump 2.0 administration was the appointment of Elon Musk to the “Department of Government Efficiency”. Which will be abbreviated to DOGE. Nice one Space Karen. I am currently actively in the eXit process, after discontinuing my active involvement on Musk’s toXic platform in the summer. It was part of a bid to stop doom scrolling. Doom scrolling had resulted in me learning about the tragic circumstances and aftermath of a friend’s untimely death.

    I therefore sought solace by retreating more to the pages of books, either as physical editions or Kindle editions. Reading books help you learn – both for and about yourself. They also make you think, whereas much of social media seems to serve little cognitively enriching purpose. Possibly social media remains my vice at the moment (after stopping drinking over a year ago). I’ve not yet extracted myself fully from its clutches, and I am present on bluesky post-eXit.

    With my focus on reading, I am now compiling regular posts about my reading list for the respective season. This is my list for the autumn – the summer list is still available here.

    And in addition to reading, I am starting journaling – there will be a future post about that too!

    Autumn Reading List

    • Serghei Sadohin, Hiding in Plain Sight: what Language says about being Human
    • Chip Heath / Dan Heath, Switch (the German book was part of a goodie bag for involvement in a transformation programme)
    • Eddie Izzard, Believe Me
    • Sarah Townsend, Confusables Vol. 2
    • David Graeber, Bullshit Jobs
    • Tom Albrighton, AI can’t write, but you can
    • Eddie Shleyner, Very Good Copy
    • Rod Judkins, The art of creative thinking
    • Brian Merchant, Blood in the Machine
    • Dustin Staiger, Blame this book
  • Why we need XITL in addition to MITL and HITL

    Why we need XITL in addition to MITL and HITL

    I’ve been pushing the case for “Experts in the Lead” (XITL) a lot recently, as a new term for human-led translation. It implicitly defines that humans remain in the lead, while “Machine in the Loop” (MITL) only infers it. In contrast “Human in the Loop” (HITL) relegates human involvement to a trivial nature. A parallel that ITI seems keen to push is Francois Grosjean’s quotation that two hands and ten fingers don’t make you a pianist – just as speaking two languages doesn’t make you a translator. Your expert in the lead is a translation virtuoso.

    Why do we need it?

    Currently two terms crop up frequently in relation to human-machine translation. Both are quite weaselly for the translation profession: machine in the loop (MITL) and human in the loop (HITL). Both indicate a continued role for humans in some shape or form (i.e. some task left to the human). However, neither acknowledges the need for human expertise that machines are not capable of. MITL indirectly infers that a human remains in the lead in that a machine is only in the loop. In contrast, HITL directly states mere (non-expert) human involvement. Check out my assessment of the state of play at the start of 2024.

    Both these terms suit the translation industry well, but do little to assuage the concerns of the profession. This is why we need a third option. The necessity of the Expert in the Lead (XITL) approach is what the language profession needs to emphasise. It isn’t about being a Luddite and rejecting technology. Many experts in the lead have used CAT tools for decades. Both Trados and MemoQ celebrate round birthdays in 2024, turning 40 and 20 respectively.

    The pyramid shows the different human expertise layers.

    What else do we need it for?

    In advocating an expert-led approach, we should also promote technological agnosticism. Human experts in the lead should be free to decide how and which technologies they use. A cuvee depends on the specific blend of grapes – expertise also needs to find the perfect balance.

    XITL approaches won’t sit well with LSPs exploiting MITL and HITL for larger margins. It will however justify better rates for human experts. Commoditisation of translation into characters, lines and words is often part of the reason why customers look towards HITL. Past translation quality may have been a driver for the industry to look to at new ways to earn. Mediocre results at premium rates also create a market for customers looking for “good enough” results. This is where real expertise needs to come in. To achieve this translators need to also make sure they convince their customer’s decision-makers. In another of my recent blog posts, I discussed Chris Durban’s clarion call for translators “to visit Clientland”.

    When do we need it? (Now!)

    Expertise and experts need visibility and being heard above the industrial noise. Think of it like ensuring that a building site doesn’t operate around the clock in a residential area.

    We’re also not talking about job title inflation (à la “freelance translators” becoming “professional translators”). The experts in the lead revolution needs to see people proving their expertise. A recent CAMELS interview with Deborah Fry highlighted a need for specialist subject-based training by subject matter experts. This is the way forward rather than an “opiate for the masses” type approach.

    Many large professional events have tracks on the work/life balance side of translation. This is all well and good, given the cognitive demands of translation, but does not assist expertise building. I struggle to attend conferences, where the added value in terms of subject matter expertise is not obvious.

    I have to convince line managers why I need to attend events. The rationale is not merely financial. Time out of the office plays a big role if the “red line” for enhancing my expertise isn’t apparent. As does remuneration for attending weekend events. There is a time and a place for popular subjects covered at conferences. Such events contribute to professional development, as does networking, but they can fall short regarding subject matter expertise.

    How do we go about it?

    From my holiday reading, Cal Newport’s “Deep Work” from 2016 has certainly struck a chord. The Expert in the Lead needs “deep” or focused work rather than shallow work (i.e. like MTPE for peanuts). The book advocates concentrated work, away from distractions (social media, e-mail, instant messages). Projects with substance help in this regard too – rather than fighting over scraps. Refining processes – like establishing better briefs can also help.

    Similarly, we need to think about the battles we fight. Picking up those MT fails and sending them viral isn’t where it is at. We need to focus on how to improve and extend our expertise. I’m quite lucky in that the expanding remit of supervision means new supervisory areas (e.g. DORA, MiCAR, ESG). And the transposition of CRD6 and CRR3 into Austrian law is a fresh seam of translation content at the wordface.

    Examine the way your area of specialism is going (and the next big things) and proactively obtain expertise. This is what “staying good” is all about. And if you aren’t good yet, devote as much time as possible to getting good, quickly.

  • Summer Reading – time away from the office

    Summer Reading – time away from the office

    I’ve just powered down my work laptop ahead of my summer holiday. Before turning off, I finished my timesheets and backed up files that needed to be. It’s a good routine to come down a cognitive notch after a final working day with various translations and revision jobs to finish and turn around.

    Part of the packing routine is also sorting out my reading material for the trip. With not being sure whether we might need to share rooms with the children en route, I have taken to ensuring that I have some books to read on my Kindle (as well as also trying to read a physical book). The following are the books that I am taking with me for the next fortnight. Some I might only dip into if I wake up early, or am not quite ready to fall asleep.

    I used to ingest first time, digest second time.

    It’s a mixed bag – although with certain thematic groupings. Some books I am starting for the first time, others I am going back to, and others are re-reading. As I commented to a former tutor of mine from university, who remarked about rereading books, “I used to ingest first time, digest second time.” His attention was piqued by my re-reading a book that had been part of my primary reading during first year at university (28 years ago!).

    I’ve deliberately left out any books about translation and languages, There are plenty of books I want to read, but for restorative purposes, I need to give my ever-curious brain some down time from language and law and to read something unrelated.

    There are some self-improvement titles – a couple of which are recommendations from the coach I had sessions with earlier in the year. The sessions with him really paid off. I’m sure I will return to the “wordface” in September relaxed and reinvigorated.

    Summer Holiday Reading List

    • Diccon Bewes, Swisswatching
    • Urs Birchler, Das Einmaleins des Geldes
    • Bill Browder, Freezing Order and Red Notice
    • James Clear, Atomic Habits
    • Gunter de Bruyn, Märkische Forschungen
    • Katja Hoyer, Beyond the Wall
    • Cal Newport, Deep Work
    • David Omand, How spies think
    • Fiona Rintoul, The Leipzig Affair
    • Rebecca Seal, Solo: how to work alone
    • John Sillitoe, The loneliness of the long distance runner
    • John Sweeney, Killer in the Kremlin
    • Louis Theroux, Gotta get Theroux this.
  • Why join professional translators’ associations?

    Why join professional translators’ associations?

    A recent comment on LinkedIn mentioned the demise of ATICOM, a professional translators’ and interpreters’ association in Germany. It had been active for 20 years. Late November is the time of year when membership renewals drop onto doormats, into postboxes or into inboxes. When times are hard, memberships of organisations are top of the list for cutting outgoings.

    Having worked for a membership-based association, I understand the impact of losing members. After all, it was always a struggle to attract new members, and membership retention was sometimes exhausting. Personal relationships and contacts always helped to convince them to extend their membership. In the corporate world, people move on increasingly frequently. Often with it they leave memberships behind, and don’t convince their previous employer to remain a corporate member.

    I’m a member of numerous associations – from an economics association, a cricket club and a football supporters’ club. I have also starting joining translators’ and interpreters’ associations as my commitment to the profession. Most countries may have one or more translators’ associations. They might also have regional or sub-regional chapters, depending on the pool size in a city, region or country.

    Translation associations can come across as the reserve of the self-employed. This is unsurprising given market dynamic and the paucity of in-house translation jobs. So why have I only started joining them since going in house?

    Why didn’t I join when I was a freelancer?

    There were a number of reasons (or maybe excuses). My biggest issue was that my profile didn’t really fit (possibly latent imposter syndrome?). Many members seemed to cover multiple language combinations or pairs, whereas I only offered German-English. Another issue were my very specialist niches. Frequently the membership of such organisations generally had broader area of specialisation, or members were translators and interpreters.

    Other associations set the bar very high in terms of the entry procedure. Some require peer references and a durable professional relationship to the referee. For newcomers who are still studying or lack the required experience, there are reduced membership fees, or probationary period. Some stipulated postgraduate studies as a co-requisite, whereas my experience is more practical. One exuded an air of being a glorified alumni association. I prefer a mastery-based approach – I attained mastery via the “10,000 hours route”.

    I might have joined associations sooner had agencies demanded membership as a commitment towards CPD. But many agencies don’t and prefer to “keep you mean”. A lot are not members of associations themselves – and in some cases were dismissive. Possibly another case why many translators “love the profession, but hate the industry“. From some translators I follow on LinkedIn, an MITI is held in high esteem with UK-based agencies. Over here I get the impression that agencies seem uninterested in memberships.

    Speaking at a BDÜ Conference in Bonn in November 2019 was a pivotal experience – with so much to take on board – not least speaking in the former Bundestag to a auditorium full of hundreds of people. I’ll admit that conference was inspirational and gave me a taste of what translators’ association events can be. And there were so many new contacts made at the event.

    Why spend money if you don’t need to?

    Since going in-house, and after nearly ten years as a SPLSU translators’ associations have taken on another importance. I value the opportunity to connect with other translators outside working groups and networks I am in through my job. When I outsource, I do ask translators whether they are members. I look through directories of members to find professional translators. I tell them this is how I found them (tip to freelancers: ensure you have an up-to-date website).

    Expense can be a factor of course – more often than not, the membership is around EUR 150-200 a year. There are often discounts for events (typically counting as CPD). For work, I often struggle to find translation-related CPD that is reasonably priced. Two such examples are:

    Membership is also a commitment to the purpose of an association. Last winter, I attended numerous meetings about the transformation of one association. I have committed to remaining a member despite the substantial increase in membership fees. In times gone by, I would have actively volunteered, but I have learned gradually to say no.

    So many choices, so little time!

    It makes sense to weigh up the options you need for yourself. Currently, I can’t commit sufficient time to the ITI, which has excellent networking possibilities. For this reason, I have applied to join the CIOL, based on their offering of webinars, which I can use for CPD. Many offer CPD for resilience and wellbeing – we can all do with some self-love. I also look at associations that accept submissions from non-members for conferences – I am very keen to present in person. Naturally, you don’t get accepted to speak everywhere: as we say in German “Man kann nicht auf alle Hochzeiten tanzen!

    There is also another cerebral reason for joining associations: even their newsletters are an interesting read. They provoke you to also think about the profession, rather than just the act of translation, new working practices, and of course technology. The human element can be a great way to make new acquaintances – particularly if you work alone as a translator.

    Remember, if cost is the deterrent, many may let you attend an event as a guest. Give it a go – you have nothing to lose!

  • It’s good to talk about LangTech – and to attend physical meetings

    It’s good to talk about LangTech – and to attend physical meetings

    I’ve just returned from a work trip to Athens, my first in-person away day since before the pandemic. I’d last attended a conference in person in 2019, and an away day of my working group back in 2017. A big takeaway has been how good it is to talk face-to-face.

    Hybrid and virtual meetings really cut out the opportunity for one-to-one conversation. You log on with a minute to spare, there is no chatting during breaks often only the length of a brief comfort stop. I felt very fortunate that my hosts also arranged dinners for the participants on both evenings. The hospitality extended at the meeting itself was also conducive to being able to talk to colleagues from other institutions. The breaks for coffee and lunch allowing me to speak to several other attendees. Even quick chats to the colleagues sat either side at the beginning of the meeting had a novelty value. Compare that with the awkward silence of hybrid meetings, where at best there is a round of salutations before silence. With presence meetings you are consciously “in the room” the entire time.

    Hybrid and virtual meetings have killed off one-to-one conversation

    Many hybrid and virtual meetings have an unwritten rule not to use the chat function during the meeting. This makes options for conversations with other colleagues very limited. Online meeting fatigue has also meant that meetings have been pared back in length massively. People attend for the bare minimum time and with cameras off (to conserve bandwidth rather than not wanting to be seen).

    By travelling for the meeting, I felt like I was attending the meeting with a renewed purpose. I was eager to talk to as many of the other participants as possible. I knew many for a number of years from presence meetings, but we had sparse contact during the pandemic years. Even sessions with less direct relevance for me than others provided interesting comments. Some are already due to flow into my internal Language Services Handbook (LaSH). The LaSH is a living document compiled since 2017 and that covers various aspects of language services. It addresses issues like best practices, lessons learned from past experiences, technical issues resolved, and handling procurement processes.

    And break!

    Scheduled breaks in meetings allowed me to talk to other participants. Their situations range from those encountered by fellow SPLSUs (single person language service units) who I ally with, and where we discuss how we manage without a team, and the challenges of smaller language units. With larger language service units, I frequently talk about how job remits change, We talk about team members upskilling, diversification of activities, changing trends in job types, and the changing profiles of linguists. After all, larger teams have more options to look into new areas, and for individuals to “personalise” their position. Most importantly, it is a really important chance to talk about LangTech. Within the group, practically all the language services represented use Computer Assisted Translation (CAT) / Translation Memory software, as well as terminology software. This is our starting point

    We need to talk about LangTech

    The real hot potato is about the increasing use of technology in language services. LangTech is ultimately already an essential part of language services. During my time as an in-house translator, I have witnessed the neural machine translation (NMT) revolution, the use of natural language processing (NLP) and AI in language services, and now the rise of large language models (LLMs) including ChatGPT.

    Some of the colleagues I met with also use additional LangTech solutions and are further along with deployment of machine translation. In some cases, they even have in-house language technologists who work on finding the system(s) that suit(s) their needs. More often than not, there is more openness to talk about what hasn’t quite worked out, or has perhaps not proved as successful as hoped.

    The LangTech debate is an interesting one, in that I could be an ostrich and stick my head in the sand and cite (over-)busyness as a reason not to look into it further. However, at the same time, if there are some tasks that it is able to perform and help with that increase my productivity, or alternatively free up translation capacity, then this is a churlish approach. I also cannot afford to rest on my laurels, and be late to the party. After all, certain tasks are currently very time-consuming for relatively little return. For this reason, some alignments and terminology work often only getting fleeting consideration, due to the time needed for them to make a positive impact.

    Why I am not LangTech averse…

    Good LangTech solutions might reduce a two-hour task to one of twenty minutes. A couple of hours invested can go a long way. It makes investing a couple of hours into alignment or terminology extraction far more conducive. I did a lot of alignment to try to establish a larger translation memory when starting out. Some of the benefits from those early alignments were only realised a number of years later.

    Another benefit of talking about LangTech isn’t just about what works, but also about what doesn’t. Understanding the cost-benefit analysis for a large language services unit and economies of scale also is useful to rule ineffective solutions. Granted, I only get to see how the public sector is considering LangTech,

    And how about LangTech in the private sector and for freelancers?

    The private sector is savvy to MT and having the human expert in the loop doing the PEMT task. I have started to see some freelancers offering “supervised MT” as a premium service. Here light post-editted machine translations are fit for purpose (e.g. gisting) although not a polished human translation. And this is a premium rate service. The potential new charging models are interesting in this regard. Otherwise, there is a race to the bottom with dumping rates abounding for PEMT work through agencies. Where I am particularly interested in their approach is about how they offer such a service for sensitive material. I am also interested in the mitigations in place and the workflows involved.

    Another interesting consideration is also what the PEMT margins are like such services, particularly if context matching is used in the MT process (or 102% (double context) and 101% (single context) matches in MemoQ). There is a very thorough examination of how MT character charging *really* works in this piece in the Multifarious blog. If sudden a text of 700-800 characters is using 2,500 characters from your character allowance, it might run through your character allowance quicker than you think.

    Preparing for presence meetings – (Re)learning to listen, observe, process and reflect

    I find that my preparations for presence meetings are far more thorough than hybrid/online meetings. By nature, I am never a passive participant in any meeting I attend, whether personally or virtually. However, with a presence meeting, I find I take more time over preparation, e.g. finding out who else will attend and what I can talk to whom about. I also try to prepare a set of potential questions in relation to the presentations at the meeting. Presentations of technical solutions also work better in person, and I usually have a think about the possibilities of how to apply what I see.

    In contrast, in a hybrid setting due to Webex-weariness, I probably only really tune into the meeting a few minutes before it begins, and seldom look at presentations beforehand if available. There is also the distinct temptation to relegate a hybrid meeting to a second screen and not to fully listen. Having had three years of exclusively hybrid meetings, it was definitely a case of having to almost re-learn meeting skills.

    After three years of speaking into webcams, with either a headset, conference spider or podcasting mic, and not having my own window displayed on my own screen, I found the return to full presence mode meant readjusting to simultaneously listening and observing gestures and facial expressions of speakers. The increased effort in terms of concentration, if unused to a presence meeting setting for a while, can be quite tiring.

    The value of presence meetings for freelancers

    Having freelanced for 14 years, I am aware of the somewhat lonely nature of day-to-day work. My advice would therefore be to try to find yourself a sparring partner. They could be someone who either works in your field or in another, or maybe in a different language combination. They should be in a similar situation to you and you should make time to meet in person, rather than online. Attending presence-based CPD events and conferences can be a great way to network to find your sparring partner. I’ve seen numerous freelancers have done this recently and get a lot out of such meet-ups.

    I realise that financial constraints for freelancers might make a two night trip with flights an unjustifiable expense. You might well be able to fine a more affordable way of meeting up with someone. How about roughly halfway from your respective offices, to have a concentrated presence meeting? Also remember the value of having time away from the screen. Such meetings remain essential as a time for reflection about what works or not in your job. They also provide a chance to consider changes to make to the way you tackle certain tasks. This can increase productivity or weed out distractions.

    If that doesn’t sound like your cup of tea, you could always consider having a presence meeting-cum-Christmas party – I used to have an “unofficial Christmas party” with freelancing friends – so that we all had a night out and were able to round off the year of freelancing in a convivial atmosphere!

    Part of this blog post also appears on my personal website at www.michaelbailey.at, That version has more of a focus on presence meetings, while this version focuses more on LangTech.

  • How in-house translators spend their holiday(s)

    How in-house translators spend their holiday(s)

    I turned off my work laptop after submitting my timesheet and activity record, and set my out of office message. Holiday had felt overdue for at least the last two weeks. August commutes had been punctuated by the slew of articles about “quiet quitting” – this summer’s controversial buzzword. That was until I ditched my smartphone on the tram and bus for my Kindle. “Taking back control” they call it. In another way to those who decided to take back control on holiday by taking stock of their situation and initiating change.

    Flagging mask-wearing attitude in Vienna indicated that people consider the Covid-19 pandemic is over. When commuting on public transport, between one-third and one-half of passengers ignored the FFP2 requirement. Although triple-vaccinated and recovered, the final two weeks were in fear of a new infection before my holiday.

    I had no thoughts of “quiet quitting”, but what was on my mind in ahead of my holiday to Tyrol, Salzburg and Bavaria?

    Before physically setting off on holiday, I powered down and guided my eldest son through his final days at Kindergarten. He clearly also needed a break. Before we left, I packed and loaded the family car, and finished some admin to allow me to relax. A catch-up with a friend from Uni and his family over beers was a perfect wind-down exercise.

    As I was leaving for my holidays, freelancer contacts announced their return to the office after theirs. They posted about marketing and customer acquisition work, due to a dread about a lack of work. It was similar when I freelanced, even with a steady set of fixed customers.

    So what was/is on my mind?

    Years in the same position have reassured me that I can go on holiday, relax as intended and take a third week off that is crucial for regeneration. Focussing on relaxation and regeneration, I downloaded several books for my Kindle, to enjoy while away. In addition, I stocked up on enjoyable podcast episodes (Decades from Home was a shoe-in given our visits to Bavaria). I also dialled down my current affairs intake – so took a break from Today in Focus. And deliberately also didn’t start getting into The News Agents until my return from holidays. My reading list consists of several biographies, some non-fiction reading and a couple of books related to translation.

    Sufficient holiday reading has become essential, especially when booking issues mean sharing a room (and large bed) with your sons. My wife shares with our daughter, when requested adjoining rooms are overlooked. The boys flake out early, giving me a couple of hours’ undisturbed reading. Due to their nocturnal thrashing about, I often end up sleep at the bottom of the bed.

    Holiday days vs being on holiday

    Taking paid leave (holiday days) is vastly different to “going on holiday”. Out of three weeks paid leave for my summer break, only half of that is actually spent on holiday. I assign a day of paid leave at the start to catch up on filed admin tasks. This quick “stock take” clears my mind for relaxing while on holiday. And I make a “before” list. Similarly, I have a “soft return” to the office in that I log on from home the evening before starting back to get the software updates done and come up with my “after” list. It is my way to ensure that I resume “on the ‘B’ of bang“.

    Comparing the “before” and “after” lists helps me see whether my pre- and post-holiday thoughts are on the same wavelength. They aren’t always – some “tired” thoughts at the start of my leave period are duly ditched. A third “during list” contain the thoughts that flitted through my mind while away (relaxation inspires!).

    I first became aware of the difference between holidays and being on holiday in 1994. It was after my first year of A Levels. My teachers gave me holiday reading in French and German. One explained with a smile that school holidays didn’t mean a holiday from learning. Surely paid leave is a different matter though?

    Does switching off the computer mean really switching off?

    While I switch off from my work as an in-house translator, I still struggle to switch off completely. I do try and reduce some of the sources of interference. This year, it was actively leaving all Xing groups. The step was to pre-empt their closure. Doing so also gave me instant impulses for my “during list”, which in turn help with my “after” list.

    As a translator, I actively avoid looking for mistranslations in restaurant menus on holiday. I know that non-translator friends will supply enough source material to make up for me not looking. And some still think I need to see the culinary howlers. I now untag and delete these kind of posts. I do this to actively stop thoughts wandering to ongoing and future translation projects.

    Breaking the (social) media onslaught

    One reason I choose active holidays (in terms of going out and doing and seeing things, rather than lying on a beach or a sofa or a bed) is that it helps me reduce my consumption of other social media. It is also good for actively being present for my children, seeing and experiencing the world. I mute Facebook and WhatsApp group chats (in particular WhatsApp parents groups as our three were away from Kindergarten) to reduce distraction.

    I also partially mute Twitter (and actively add some words to the block list!) particularly to avoid its toxicity. Instead, I actively reach for the Kindle and read when tempted to doomscroll. As mentioned above, I also limit my news consumption – in desperate times of rolling news, it is necessary to take a break from it all. It also helps avoid the emergence of a holiday fug by removing the everyday stimulus.

    Does anything meaningful come out of my lists?

    I mentioned having three lists (before, during and after) during my leave period. My “before list” had three to dos that I completed once back from holiday. Satisfyingly, I didn’t think about them once while on holiday. Two work-related items were also handled in my absence.

    My “during list” was an interesting one. Thoughts while relaxed on holiday, hastily scribbled on a free postcard from a bar, might develop into tangible projects. I came up with a machine learning use case for a forthcoming course while sat drinking a can of Spezi. Two conferences I want to attend (preferably in person!) flitted through my mind. I had a crazy thought involving regular expressions (RegEx) that could bear fruits. And there was a mental plan how to rearrange the office at home.

    My “after list” prepares me for the return to office. I log in once in advance to let my computer update before I go back to the office. I also catch up on calls for papers for conferences. This is a positive sign, as I recently decided not to submit abstracts, nor to attend a couple of conferences. It also contains a very quick list of all the mails from a single session in Outlook that I need to attend to. I usually revise that part of the list to make sure I prioritise what needs dealing with first.

    How do hybrid working arrangements optimise returning to work?

    As mentioned elsewhere, I work from home on Wednesdays and Thursdays. I therefore try to ensure that my holiday weeks (of five consecutive working days) run from Thursday to Wednesday or Wednesday to Tuesday. This means that I start back from paid leave in my office at home, and can get on with work with less disturbances than if in the office from day one.

    Similarly, when preparing to go on holiday, I try to ensure that I finish in the office one day before I have my final working day. It means that I think more carefully about what I need for the final working day, and focus on what needs finishing off. It also means that I can leave my laptop set up in my office at home and also do my “soft return” logon to allow my computer to do all the updates before I start back at work.

  • Always be curious!

    Always be curious!

    I follow a lot of translators via Linkedin, Twitter and various blogs. I do this to avoid silo thinking as well as to gain impressions from the outside world and to understand the market. During the pandemic, where conferences have gone virtual, Linkedin and Twitter have become useful conduits to continue discussion. They have allowed me to converse with other language professionals, even when physical events have ceased.

    (more…)