Category: XITL

  • 7 thoughts on how the Human in the Loop approach trivialises the translation profession

    7 thoughts on how the Human in the Loop approach trivialises the translation profession

    The Human in the Loop approach trivialises the translation profession in many ways. Here are just seven of them, based on some recent discussions on LinkedIn in various threads of comments on posts.

    1. It fails to set out the qualification/expertise required to be the human in the loop responsible for ensuring the quality of the output. The human may not necessarily possess the genuine level of language skills in the target language to assess the quality of MT output. In particular, non-translators should not be allocated the task of doing the heavy lifting for e.g. appraising the quality of an MT solution.
    2. Advocating a “good enough” approach that is not “fit for purpose” nurtures the narrative that anyone with a better than rudimentary grounding in two languages is a translator. Translators frequently given the inner eye-roll upon hearing qualification of source/target language ability via statements like, “My brother’s son grew up in the States” or “I spent 18 months in Brussels”. In both cases there is an exposure to the language, but there is no guarantee that they have any formal training or education as a translator.
    3. By relegating the human in the loop to a role that is often no better than lightly edited MTPE for derisory rates, it means practitioners may only scrape a minimum hourly wage. Translators on minimum wage will as a rule not be as committed or engaged as if they were being remunerated commensurate to their skill. Similarly, this approach is also a classic example of how translation has been uberised to the extent of reducing translation to a commoditised service.
    4. The real cost of GenAI translation is questionable: the amount of energy consumed on LLM training and to use the LLM to “translate” is not apparent – skewing the real cost-saving. If the output is of such poor quality that it has to be (re)translated from scratch, the cost is high than using human translation in the first place. Where models use multiple alternatives for single sentences e.g. where there are QA steps also performed with an LLM, the number of prompts used may be vastly more than one per sentence. The metric of comparing the among used for a search machine request cf. a prompt is no as reliable as it was, as many search providers now offer AI summaries automatically, driving up the energy consumption of a search request.
    5. Linguistic colonialism and extensive use of pivot languages unrealistically trivialises LOTE (Languages Other Than English) (h/t Sarah Swift). Frequently models are trained between the source language and English, but less frequently directly between to LOTEs. Translation using English as a pivot language may overlook similarities/proximities, or even the abundant supply of translators in a language pair between geographically neighbouring languages (e.g. consider translation directly from Slovak to Hungarian, as opposed to an MT route using a pivot language, where a Slavic language to a Finno-Ugric language is performed via a Romance language pivot). Pivoting via English introduces unnecessary lexical gaps.
    6. MT’s “confidently wrong” approach is at distinct odds with a professional translator’s “cautiously right” approach. The latter will use context and question wordings – and refer the source text back to the author, whereas the former will always offer a translation. If you want to test this, take a provision from a law with nested clauses and remove parts of the verb phrases. The MT tool will nevertheless always offer a translation (based on probability) without context, whereas a human can at best guess from the surrounding context, or state that there is a problem with the source text.
    7. There is even a risk that MT might create a false veneer that translation is a job that “anyone can do” – thereby reinforcing the false impression that translation is little more than a mechanical task of replacing words, rather than a expertise-based service delivered by highly specialised trained professionals.
  • Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)

    Ten Takeaways from the ATA German Language Division Workshop in Vienna (22-23 February 2025)

    Last weekend, I attended the ATA German Language Division Workshop held here in Vienna. I also delivered a new presentation on Sunday morning (der Morgenstund hat Gold im Mund!). It was the first time that I had presented about the Expert in the Lead (XITL) approach to human-machine translation. Previously it has been the focus of LinkedIn posts and articles in the ITI Bulletin and Universitas Mitteilungsblatt.

    GenAI/LLMs/MTPE and the Profession vs the Industry

    1. Don’t be afraid to present on something new: presenting on a new topic is exhilarating – and audience feedback is really helpful. Presenting to a small, intimate audience is great for presenting on a new topic. I’d been tempted to go for really flashy slides, but opted for readability and high contrast. Day one reminded me to check my slides were clear: in black-and-white or with high contrast.
    2. Even if we’re not all overly keen on GenAI and LLMs, translators certainly see the value of tools: there was a short presentation about AutoHotKey (AHK), which I knew of, but am not able to use in my working environment in the office. From the presentation, it was clear that I’d have plenty of use cases for it. And my other neighbour showed me a lightweight USB-C powered second screen. Various laptop stands and travel tech was on show over the weekend.
    3. The continuing prevalence of AI bias, how to handle it, as well as how to prompt accordingly: Dagmar Gromann gave a two-part session focussing on typical AI bias. I think I was primed by the prompt about what Germans typically eat for dinner. I went for Obazda as a starter after it featured heavily in the prompt output! This session also addressed inclusive language – prompting me to re-listen to the Yellow of the Egg podcast.

    Freelancing and in-house

    1. In-house translators are far closer to freelancers than some may think: while I don’t contend with the “business” side of translation professionals as an in-house translator, I face many similar issues. I also need to get my point across to decision-makers, and convince people of the value of human translation.
    2. Freelancers are suffering from the industry shift from an emphasis on “top quality” to “good enough”: I touched upon how the industry’s “flight from quality” is affecting the profession (see the graphics below). Some may approach a day where they have to reconsider their ability to “stay in the game” up until retirement. This mirrored the sentiment in a recent “Standing Up” (a closed Facebook Group for translators) thread. I am grateful to Standing Up for connecting me with one of my neighbours for the weekend.
    • Triple Constraint in Translation

    Techniques

    1. Always have something to hand to take notes: as Nina Sattler-Hovdar pointed out in her transcreation workshop on the second day – always take notes – whether on paper or on your phone, tablet or computer. I’m big on always having a notebook on me (even when watching football with my children). The takeaway already paid dividends this week when a thought came to me while printing out some texts. I quickly scribbled it onto one of the photocopies with the biro by the photocopier. I am sure I would have forgotten after a chat in the Teeküche.
    2. Multiple approaches to the same issue: I talked to a few participants about their personal view of translation memory systems/CAT. People’s personal CAT use varies, often by their areas of specialisation. I believe firmly in “you do you” – if it works well for you, don’t change it! Different approaches includes different segmentation e.g. paragraph segmentation rather than sentence-based segmentation. The former is an approach I took many years to find. I find it very useful for “freer translations” e.g. speeches.
    3. The priming effect: a couple of warm-up exercises focussed on the priming effect. I fell into the elephant trap a couple of times: which might possibly have been a sign of tiredness! One presentation analysing machine translation output was very interesting – professional translators use broader varieties of techniques to render texts than machine translation. Many techniques cast me back to my student days and Translation Methodology. At the wordface, intuition plays a big role, so I don’t really analyse my preferences towards techniques. I probably could/should find time to do so.

    The human factor

    1. Translators are an upstanding and ethical bunch: in a world that sometimes can be very devoid of compassion, translators are very compassionate. Even when earning a living (even if this is hampered by industry practices), we still retain our integrity. Sadly some of the tales of agency work paint a far less upstanding picture.
    2. Nothing beats human company: as someone attending for the first time, I was made really welcome and had a day and a half of great conversations with some consummate professionals. This is why I value, and feel duty-bound to fight for, the translation profession. Aaron Maddox’s final session was thought provoking and led to open discussion – including about the positive effects of life coaching.

    Many thanks to all the organisers – Bettina, Ellen, Karen and Robin – as well as all the other participants. To anyone I didn’t really speak to over the weekend, I hope there will be future opportunities. And a particular thanks to my “neighbours” Sarah and Johanna, and other group work participants for the lively chats.

  • Who’s in/on the lead in early 2025?

    Who’s in/on the lead in early 2025?

    In December 2023, I wrote about the state of human-machine translation as we headed towards 2024. The technological march of machine translation had dominated 2023. From personal musings over the last twenty years, comparing my professional situation with 12 months before, for the first time in 2022 and 2023 my outlook was a more pessimistic one in consecutive years.

    My view was one of human translators being pushed towards fighting for scraps at dumping MTPE rates. More were considering moving away from translation or increasing their other activities than moving towards focussing solely on translation. In house, I had started to receive editing and revision requests that “didn’t seem quite right”. They seemed more fluent than their authors’ previous drafted texts, but also weren’t quite factually correct. In other cases, the inconsistency of terminology shone through. The sinking feeling was that my own descent towards MTPE drudgery had begun. The profession shared my pessimistic outlook. The fragility of (self-)employment relationships, needs for efficiency and cost-cutting amid difficult financial times were also apparent.

    2025: a turbulent start

    When I started sketching out this article in mid-December 2024, I didn’t know how 2025 would begin in terms of technological announcements. DeepSeek was not on the radar – by the end of January it was everywhere. Possibly from a translation professional’s perspective the most interesting aspect was OpenAI’s complaint in late January that new upstart DeepSeek was using “its” data. That’s right, the same data that OpenAI itself had unashamedly scraped to train itself. Excuse me Mr. Altman while I locate the sub-atomic-sized Stradivarius.

    In recent weeks, I’ve read a number of people saying that this could be positive for easing OpenAI’s (perceived?) monopoly. For many, ChatGPT has become a metonym for AI. Others think it could herald a torrent of new solutions – some fear one that might finally be able to translate (impacting their endangered volume of translation work and pushing them further towards MTPE’s clutches). And that was before the latest development of Elon Musk expressing his wish to buy OpenAI.

    The schism between the translation industry and the translation profession

    The trend of recent years of a divergence in approaches between the translation industry and the translation profession continues. It had been a pandemic edition of the Translating Europe Forum (TEF) that first pushed the Human in the Loop (HITL) agenda. At first sight, its deceptive allure took me in. Over time, I became aware of the weasliness of the term “Human in the Loop” for translation. HITL is misused: it fails to define the expertise level of the human, and does not advocate the human retaining control/leadership. The industry seems to be revising its estimation somewhat with new term “Human at the Core” which is closer to my “Expert in the Lead” approach than “Machine in the Loop”, but is still coined by the industry. My “Expert in the Lead” concept is also about coming down on the side of the profession over the industry.

    Fresh hope from the industry?

    A piece from late in 2024 by Arle Lommel for CSA did give me some hope that the industry is also coming round to the fact that HITL will not sustain human translators in the human-machine translation era. One remark in that piece captures why HITL gets it wrong, and how that “janitorial role” of HITL will not be fulfilling.

    “[…] “human in the loop” models – a sort of window dressing for post-editing – … often relegate expert linguists to an essentially janitorial role, sweeping up “bad MT” (quality checking and correction) and cleaning up AI messes. Instead, CSA Research has shifted to describing augmented translation as “human at the core” because, at the end of the day, empowered linguists will be making the decisions, aided by technology.”

    The Language Sector Slowdown: A Multifaceted Outlook, Arle Lommel for CSA Research

    Looking back to my assessment in December 2023, I opened with the following paragraph:

    The debate about the future of (human) translation and changing role of translators is the biggest topic in translator circles. 2023 has been the year of the (unstoppable?) march of machine translation. Within a year of bursting onto the scene as an unknown, OpenAI’s chatbot, ChatGPT, can apparently also translate. Human translators increasingly face tighter, more competitive markets. Many are not even consulted about their replacement by MT solutions, but maybe grudgingly offered MTPE work. And there are talks of tightened budgets and gloomy outlooks of recession. So are the days of out-and-out translators numbered?

    Michael Bailey, transl8r.eu blogpost – December 2023 – Who’s in/on the lead as we head into 2024?

    As I prepared to write this post, I asked fellow professionals over LinkedIn how they viewed the situation. A modest little poll on LinkedIn among my network of fellow translators returned a slightly blurry snapshot. I asked pretty much the same question as I have been asking myself over two decades. From over 80 responses, less than one quarter of responses viewed their situation more optimistically. In contrast, 45% view their situation more pessimistically, and the remaining third see it as unchanged from the previous year. From those responses, a number of in-house translators and specialists in less common language pairs seemed more optimistic. Of the positively inclined, many were offering premium services with a narrow specialist focus. A few reported that new areas of specialism had emerged that compensated for the slowdown in business in other areas.

    Busy-ness and Business

    Some responses mentioned improved levels of “busy-ness”, but qualified the improvement being due to time-consuming customer acquisition drives. For others, new services and specialist areas had arrested the slump, but hadn’t banished doubts about the long-term future. In a few cases, new revenue streams opened up from (re)activating new language pairs, although a number I connected with did not realistically view adding further language combinations as a potential solution. Others viewed that the situation was no worse than a year ago, but had also not improved. For some of these this kind of struggle was a “new normal” – the glass was neither half-full nor half-empty.

    Of those viewing the situation more pessimistically, several commented about an acceleration in the shift towards MTPE from “pure” translation work. Many freelancers lamented that their “valuable and valid” contribution was unable to outweigh their customers seeking “value for money”. By value for money – they mentioned diminishing rates (whether by line, character or page) or more MTPE work. A couple also said that work from major agency clients drying up had impacted them. In other cases the agencies had shifted towards an MTPE-based model instead of “classical translation”. Some others mentioned that reorganisations and mergers had meant that major customers had already reviewed the situation. A couple of respondents mentioned that smaller companies had been absorbed into larger groups with in-house language services.

    Payment Practices

    One contact also said that their pessimism was fuelled by longer payment times, although still within the agreed timeframe – a potential sign of agencies also suffering from cashflow issues. Amid ongoing cost of living issues (price inflation outstripping wage/salary increases, or downward pressure on rates), the financial squeeze becomes more apparent.

    By delaying this post, I wanted to also allow myself the opportunity to catch-up with the first swathe of “Monthly Recap” posts on LinkedIn in 2025, in addition to “year-end round-up” posts. I’ve come to appreciate that it has been a busy month if I don’t have time to even consider writing one. However, this is where internal time and performance tracking negates a need for such a round-up. In 2024, H2 showed a remarkable up-tick: in May, based on figures until the end of April, translation time was around 73% of productive hours. By year-end it was up above 80%. In addition, my worked hours were higher for translation in 2024 than total hours for 2023.

    How do you feel about the security/future of your role as a human translator, compared with 12 months ago?

    These figures are why I see the security/future of my role more optimistically going into 2025. But this might be due to the short-termism of recent successes masking and negating struggles earlier in the year. Looking back at the reasons behind my pessimism in the last two years, uncertainty weighed strongly on my mind. Transformation and reorganisation bring uncertainty and insecurity. As a digital transformation programme started, I had felt marginalised and sidelined. And I felt that remit creep was also disruptive for my “course” as a translator. So while doubts existed, along with the simmering AI hype, I remained pessimistic. Learning about a suggested roll-out of MT without harnessing our language data probably fed the pessimism. So what changed so much in twelve months for me to enter 2025 with renewed optimism?

    Getting back to business

    In previous years, the non-translation-based tasks I was logging increased. I advocate that 100% efficiency/productivity is an illusion, as is 100% productivity as a translator. However, translators are susceptible to worrying about a dilution of their time spent translating. At year-end 2023, my productivity tracking showed I was translating for less than 80% of my hours. When I started the job, the level was closer to 90%. I felt a need to arrest the drift towards my knowledge-based job becoming a non-translation-based one. So I enlisted the services of a coach, and focused on using my mid-year appraisal to shed some non-core commitments. It was a timely reboot, and boosted my translator’s esteem. Esteem is so important.

    Translating for a predominantly “non-public” domain means that a lot of my work’s impact never reaches the outside world. Internal visibility is therefore very important. Fortunately, the second half of 2024 served up a plethora of demanding, substantial and internally visible jobs. As a translator I still feel happiest translating, although I can use non-translation tasks to draw breath. I’ve learned to fuel my internal visibility. I am most visible where my translation results in the desired supervisory outcome at short notice. Internal visibility also builds momentum, as has been the case going into 2025.

    A public or private persona

    As wonderful as a very private persona sounds for less gregarious translators, I nevertheless need to maintain a public presence. Presentations and publications (e.g. in the ITI Bulletin and Universitas Mitteilungsblatt) also bolster the public impact of my work as a translator. The workshop I gave in Spiez and the contacts gained there were crucial in a lot of self-esteem issues. Three days’ reflection proved a turning point for “getting back to being me” and to steer out of the doldrums of silo-thinking. As I put the final touches to this piece, in 2025 I already have three further presentations confirmed, a conference participation and other irons in the fire.

    In silo-like environments, especially for the “lone rangers”, i.e. SPLSU in-housers like me or freelancers who do not work together with other translators in virtual teams, social media can become an ersatz barometer of success and a way to shout from the rooftops. The problem is that the algorithms can suck you in, but don’t pay the bills. Add the peacocking influencers to the equation and they will tell you to post hourly/daily/weekly to feed the algorithm. However, my work’s confidential nature means that I can’t get sucked in by the siren-like call of the algorithms. I don’t have the fear of missing out that a freelancer has, if they don’t take on a piece of work. And much of the messages are about the successes – after all you project success far more than failure.

    How are others feeling?

    From some of the end-of-year posts I read, some professionals certainly put in the hard yards and enjoyed exceptional years (in terms of acclaim and remuneration) in 2024. To them: congratulations – your messages show that there plenty of life in professional translation. From viewing their profiles and websites, they all specialise in certain language combinations and with some very interesting niches. The common key to their success also seems to have been their efforts in fresh customer acquisition and keeping customers.

    Some found that new areas of specialisation were opening up: either related to their existing areas or fresh new areas. Others pleasingly reported old customers feared lost returning to them after a dalliance with the AI/MT “good enough” world. For every success story, however, there were also stories of people having lost customers and work drying up. In some cases there were cases of agencies folding owing translators money. One such case was the bankruptcy of WCS Group and the agencies it ran (subsequently bought by Powerling). Many freelancers were left out of pocket. As I added to this post in mid-January 2025, there was a new twist to the Powerling story: The Dutch Society of Translators has just expelled Powerling from being a member. (h/t to Loek van Koeten for this information).

    Upskilling and job crafting for survival?

    Before I was able to actually narrow my remit, I had had to consider upskilling (i.e. obtaining alternative skills to complement my skills as a translator) and even put my foot in the water in actively pursuing courses to be fit for the new world of human-machine translation. However, obtaining new and possibly diametrically opposed skills to those I already possess as a translator proved counterproductive. Instead, with new areas of supervision coming online, my focus has now reverted to deepening my breadth of knowledge in the subject areas I cover. Some translation professionals have echoed this: those who will survive already possess all the skills and specialisations to survive.

    Teaching old dogs new tricks?

    Regarding the prospects of who will survive the AI deluge, I’ve read numerous estimates about the proportion of translators who will “survive” the AI revolution, with many stating between 10 and 25% percent, although the range is far wider. Part of the issue also relates to the stage of their career that translators are at. As William Lise identified in a blog post of his, some are close enough to retirement, and others young enough to change position. However, there is a substantial group of translators, particularly mid-career ones, trapped by the roots they have put down.

    Whether people who have retrained from other professions are any safer is hard to tell. They may bring expertise from a past career, but may lack the translation experience. Possibly being newer in the “trade” might work both ways: be more firmly tied to making it work as the cost of retraining hasn’t been recouped yet, or in contrast, not so firmly embedded in the profession that they can’t “get out”. From a number of contacts who always viewed translation as a “safe Plan B”, they’ve changed their minds about wanting to commit to it.

    Expertise counters AI hype

    Nonetheless, the reality after the tidal wave of AI hype has proven that expertise remains essential – accountability and credibility of translations are areas where human translators still have an advantage. AI and NMT flushes out generalists working for agencies and pseudo-specialists. In this case, broad fields of specialisation (e.g. financial/legal) for agencies maybe stops people from standing out from the crowd. Others say they experience agency work decided upon purely by means of “fastest finger first” – an issue I mentioned when I blogged about the profession/industry schism in autumn 2023. In that case, expertise is unlikely to be given a chance to shine through.

    In contrast, genuine specialists in narrow fields remain an elusively rare commodity. Regarding AI, there is a healthy scepticism about how it can really be a substitute for expertise and experience. Simply throwing more scraped data at the problem isn’t the solution, particularly as synthetic language data now swamps the originally lush large language pastures trained on human generated language. In this regard there is a counter revolution of some boutique LSPs looking for high-end translators whose personal service commands premium rates. In a couple of cases, some freelancers have even reported that they have profited from customers turning to them due to unsatisfactory agency experiences, viewing them as a “perfect fit” after lacklustre past experience.

    And when the boot is on the other foot?

    Occasionally, I outsource work to freelancers. The objective remains to ensure the desired supervisory outcome. This also sheds a lot of light on the “black box of translation”, market practices and how solid briefs helps so much. I have come to get a good feeling whether translators 1) want the job and 2) feel they can do justice to the job in hand. Genuine experts seem less fazed in not being able to take a job on. I also admire their honesty. Such a situation might be vastly different than dealing with an agency, where selling and margins are everything. The requirement of a satisfactory outcome, allows me to use a best bidder approach, rather than a cheapest bidder one.

    Capitalising on AI’s vulnerabilities

    Amidst the OpenAI/DeepSeek saga, I used the opportunity to highlight the accountability, control and expertise that expert human translation offers that AI and MT cannot. When “data scraping” allegations surfaced, I chose to capitalise on highlighting data confidentiality. My approach for the aficionados who brazenly claim how much time their ChatGPT Pro subscription saves, is to ask how they feel prompting techniques have changed, robustness of sources, and their views about the size of the context window.

    The disarming tactic is to speak the fanboy’s language rather than coming across as too protectionist. Only then do you highlight the issues that impact your translation work, and therefore confirm why your expertise is required (e.g. in a zero/low-resource language combination, with high demands on confidentiality, and the necessary to avoid hallucinations).

    Changing job remits

    In terms of job creation, I’ve observed a tendency towards not replacing departing staff, or at best retaining existing headcount. New translator jobs are seldom. Looking at job descriptions, may advertised positions have been for maternity cover positions, often initially limited to a year. It can easily take a year to get to grips with new procedures, practices and subject areas. Other vacancies have more of a project manager/coordinator role emerging rather than a “translator” remit.

    Monitoring open opportunities (I receive them through mailing lists from professional associations) is useful for gauging remit shift/creep. Job descriptions have clearly changed. Jobs creation rather than replenishment occurs in the area of LangTech. New LangTech units in larger language services are in-housing expertise. From conversations with people fitting the new profile, many highlight prominent “sponsors” within the organisation and strong links to IT being behind the creation of the new position.

    Managing language data has definitely become more than a “rainy day” activity – as has terminology work. In a small language services unit, terminologists were traditionally considered a luxury. With the advent of Machine Translation, robust terminology has gained in importance. Machine translation-generated texts into German have demonstrated why I need terminology for all locales of German. My recent work has really brought home the differences between Swiss/German/Liechtenstein/Austrian banking terminology.

    Driven loopy – the expert/machine/human in the loop/lead.

    As previously mentioned, the very strong industry-led approach to human-machine translation is of “machine in the loop” and “human in the loop”. The industry’s financial and PR clout dictates the way translation (both as an industry and a profession) moves forward. However, industry-led perspectives focus on leveraging technology to an extent where human involvement is negligible or a poorly-paid afterthought.

    This is quite apparent from the shift in the industry from humans predominantly “translating” to “post-editing”. In some cases the actual level of human expertise in the post-editing stage is questionable. Pitiful rates fail to motivate a professional: low per word rates for MTPE require unrealistic output levels to earn enough. It would take raw output pretty close to publishable in the first place that you can simply sign off. However, this realistically only works where translation is only required to be “good enough”. And the long-term job satisfaction of this approach is also negligible.

    The HITL narrative is pushed so far that the MITL approach barely gets a look in. Rebranding translators as “language experts” is a mere sop. In much the way that the electorate in the UK may/may not have “had enough of experts”. “Language experts” is just another weaselly term: genuine expertise may often be found in far narrower areas or a single source-target language combination. Imagine the (justified) outrage if we were to rebrand microbiologists or astrophysicists as “science experts”.

    Throw more language data at it?

    The fact is that amid Messrs. Altman et al. scraping the Internet for content to build their LLMs, human generated language data has been exhausted. Tech bros continue to recite their “more data = better results” mantra. The synthetic data has already flooded the Internet, creating new “reheated” synthetic language data. All that changes here is the consistency of the turgid porridge.

    The “more data = better results” approach is like a juggernaut or steamroller, or raging waters trying to pass through a pipe of a certain diameter. Upgrading pipes might permit a greater volume of waters to flow, but unless done end-to-end the flood risk still exists.

    Many AI companies are still a long way from break-even let alone posting profits. This raises ethical questions. Why should we allow tech companies to break human knowledge-based industries, accelerate climate change, only to line the pockets of the super rich, if they ever turn a profit? Industry dictates the terms: amid skewed arguments of increased efficiency, knowledge-based work is still fraught with “hallucinations”. Why should translators tolerate such hallucinations?

    Resistance is (not) futile?

    My view about the Expert in the Lead results from my conviction that the role of the human in human-machine translation remains essential. I do concede that the days of “human translation” from the formative days of my career are gone. Instead, rather than resist the use of technology, the emphasis has shifted to ensuring human expertise remains in control. For me, this involves making the smart choice about the use of technology, rather than rejecting it. Experts in human-machine translation can resist by refusing to have their workflows dictated to them. Refusing to be a cog in the process keeps them in the lead rather than in the loop.

    My bespoke service revolves around my correctly blending multiple translation memories (setting those penalties in relation to age of TUs, subject matter, incorrect locale/language variation) and really knowing what the translation is about. At the same time I also can make a sound decision about the sources of reference material to access. This has far better chances for meaningful and fruitful success, than the drudge of cleaning out the stochastic parrot’s sodden cage from an LLM prone to hallucination.

  • What are the values of an Expert in the Lead?

    What are the values of an Expert in the Lead?

    In my recent article in the latest edition of the Universitas Mitteilungsblatt, one section covers the “Expert in the Lead” (XITL). XITL is a concept that has attracted a lot of my thoughts in recent months. It is my approach for considering the future role of human translators in the era of human-machine translation.

    I am currently also running a poll on LinkedIn (still open at time of publication of this post!). It asks people to assess their personal security/future as a human translator compared with 12 months ago. Why the comparison with 12 months ago? This relates to my December 2023 blogpost “Who’s in/on the lead as we head into 2024“. I want to follow-up on this later this month based on poll responses. I am also asking some respondents what might lie behind their response to the poll.

    In the Universitas article, I highlighted some values of an expert in the lead, which I have expanded upon here. The list is not exhaustive – I really welcome your comments!

    Being in command of technology and rejecting over-commoditisation

    1. Being technologically agnostic/neutral: The expert in the lead knows when and how to make use of technology. And similarly when not to. Consider the useful tools, but prioritise the human expertise aspect. Stay open to new ideas and innovative approaches: e.g. penalties for TU age, or using QA checks to reduce cognitive load burden. However, you call the shots when, where and how technology is used, rather than being in thrall to it. They decide which tools are used, not just the one that is the flavour of the month among LSPs. By all means use technology, but also know when not to.
    2. Rejecting the concept of translation as a commodity: in the race to the bottom, translation has become (excessively) commoditised. Boiled down to a number of words, characters, lines or pages. Then discounts squeezed for use of CAT tools, repetitions, or event the reduction of the (not-necessarily expert) translator to an MT post-editor. In contrast, the expert in the lead nurtures the customer relationship to understand what the customer needs. Pricing reflects the need for feedback rounds, terminology work, fine-tuning the brief and delivering what the customer wants and needs. (For example check out my thoughts on Chris Durban’s talk in Spiez this year – and the need to visit Clientland).

    Know your customers and audiences

    1. Convincing decision-makers about the value of human translation: the expert in the lead is on an equal-footing. Their professionalism commands respect. When I outsource a translation, I actively look for the best fit for the job. I take the blend of specialisation, experience and their passion for the subject matter into account. I do not try to beat them into a corner over pricing.
    2. Understanding your target audience: the expert in the lead takes the time to clarify with the customer in advance who the audience (e.g. the readership) is. Taking the time to settle on a strict brief in advance leads to a more satisfactory outcome for both sides and helps you to engage with your customer.
    3. Knowing when/how/when you should be used: Sometimes customers might have multiple translation needs. On occasions, a gist translation might suffice, or editing and revision. Get them on board for where they really need your full premium service – e.g. for handling their public-facing translations. Sometimes, you need to learn when to say “no!”

    Expertise and specialism instead of narcissism

    1. Convincing by expertise rather than social media presence: No-one “has to post on LinkedIn”. And a decent translator will not need to dedicate considerable office hours cultivating a social media presence. I am active on social media, but prefer to engage on other posts rather than post myself. Social media doesn’t pay my salary. And besides I struggle with its narcissism: where it is all about the “upside”, and never the downside. I’ve now settled on an approach of applied concerted laziness on LinkedIn. Know how and when to reach the people you have to reach, and how to use indirect visibility. Sometime you just need to “know how not to use LinkedIn incorrectly”.
    2. Being passionate about your expertise: sometimes your customer may not be sure that you really know what their request is about. I convey my expertise – and passion by engaging with a legal reference (e.g. the law or a provision in it) as an ice-breaker. Invariably, it shows we’re speaking the same language (even if I am translating it into another target language). Demonstrate your specific expertise within a broader field of expertise.
    3. Placing value on expertise-related training and education: conference programmes frequently strike me as too broad or general. To attend a conference, I need to convince my employer why I need to participate. Otherwise, I attend privately (at my own expense, conditional on being allowed to include participation on my CPD log). I struggle with the esoteric sessions – and prefer 1:1 online coaching for that purpose. Instead, I champion relevant expertise-based training. I focus on specialist training to increase my expertise – and realise the gaps in my knowledge from others’ questions. And I ensure that takeaways from conferences apply to my actual daily work.

    I’ve not touched on the area of the role of translator accountability, but this is an area I intend to look into further in the future. I see it as an increasingly important area for the professional translator.




  • Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24

    Announcement: Article in Universitas Mitteilungsblatt 4/24

    I wrote an article in German for the latest edition of Universitas Members Magazine, which has just been published. Thanks are due to Tamara Paludo and her editorial team at Universitas for putting together a beautiful edition of the magazine. It was also particularly satisfying to hold a physical copy in my hand before reading online. Never underestimate the haptic quality of print media!

    In addition, thanks are also due to the participants at the ASTTI Financial Translation Summer Conference at which I participated and held a workshop, especially Michael Dever and Beata Marchand for all their hard work in organising the event in Spiez.

    My article contains a summary about the event, as well as some thoughts about the role of the “Expert in the Lead” in human-machine translation as well as my role as an in-house embedded translator in banking supervision. Some thoughts originally came from fruitful and enjoyable chats with other participants in Spiez and on Lake Thun.

    The Mitteilungsblatt also contains some really interesting articles by the speakers at Universitas’ 70th anniversary event, which I attended back in September.

    The article appears in edition 4/24 of the Universitas Mitteilungsblatt.

  • Why we need XITL in addition to MITL and HITL

    Why we need XITL in addition to MITL and HITL

    I’ve been pushing the case for “Experts in the Lead” (XITL) a lot recently, as a new term for human-led translation. It implicitly defines that humans remain in the lead, while “Machine in the Loop” (MITL) only infers it. In contrast “Human in the Loop” (HITL) relegates human involvement to a trivial nature. A parallel that ITI seems keen to push is Francois Grosjean’s quotation that two hands and ten fingers don’t make you a pianist – just as speaking two languages doesn’t make you a translator. Your expert in the lead is a translation virtuoso.

    Why do we need it?

    Currently two terms crop up frequently in relation to human-machine translation. Both are quite weaselly for the translation profession: machine in the loop (MITL) and human in the loop (HITL). Both indicate a continued role for humans in some shape or form (i.e. some task left to the human). However, neither acknowledges the need for human expertise that machines are not capable of. MITL indirectly infers that a human remains in the lead in that a machine is only in the loop. In contrast, HITL directly states mere (non-expert) human involvement. Check out my assessment of the state of play at the start of 2024.

    Both these terms suit the translation industry well, but do little to assuage the concerns of the profession. This is why we need a third option. The necessity of the Expert in the Lead (XITL) approach is what the language profession needs to emphasise. It isn’t about being a Luddite and rejecting technology. Many experts in the lead have used CAT tools for decades. Both Trados and MemoQ celebrate round birthdays in 2024, turning 40 and 20 respectively.

    The pyramid shows the different human expertise layers.

    What else do we need it for?

    In advocating an expert-led approach, we should also promote technological agnosticism. Human experts in the lead should be free to decide how and which technologies they use. A cuvee depends on the specific blend of grapes – expertise also needs to find the perfect balance.

    XITL approaches won’t sit well with LSPs exploiting MITL and HITL for larger margins. It will however justify better rates for human experts. Commoditisation of translation into characters, lines and words is often part of the reason why customers look towards HITL. Past translation quality may have been a driver for the industry to look to at new ways to earn. Mediocre results at premium rates also create a market for customers looking for “good enough” results. This is where real expertise needs to come in. To achieve this translators need to also make sure they convince their customer’s decision-makers. In another of my recent blog posts, I discussed Chris Durban’s clarion call for translators “to visit Clientland”.

    When do we need it? (Now!)

    Expertise and experts need visibility and being heard above the industrial noise. Think of it like ensuring that a building site doesn’t operate around the clock in a residential area.

    We’re also not talking about job title inflation (à la “freelance translators” becoming “professional translators”). The experts in the lead revolution needs to see people proving their expertise. A recent CAMELS interview with Deborah Fry highlighted a need for specialist subject-based training by subject matter experts. This is the way forward rather than an “opiate for the masses” type approach.

    Many large professional events have tracks on the work/life balance side of translation. This is all well and good, given the cognitive demands of translation, but does not assist expertise building. I struggle to attend conferences, where the added value in terms of subject matter expertise is not obvious.

    I have to convince line managers why I need to attend events. The rationale is not merely financial. Time out of the office plays a big role if the “red line” for enhancing my expertise isn’t apparent. As does remuneration for attending weekend events. There is a time and a place for popular subjects covered at conferences. Such events contribute to professional development, as does networking, but they can fall short regarding subject matter expertise.

    How do we go about it?

    From my holiday reading, Cal Newport’s “Deep Work” from 2016 has certainly struck a chord. The Expert in the Lead needs “deep” or focused work rather than shallow work (i.e. like MTPE for peanuts). The book advocates concentrated work, away from distractions (social media, e-mail, instant messages). Projects with substance help in this regard too – rather than fighting over scraps. Refining processes – like establishing better briefs can also help.

    Similarly, we need to think about the battles we fight. Picking up those MT fails and sending them viral isn’t where it is at. We need to focus on how to improve and extend our expertise. I’m quite lucky in that the expanding remit of supervision means new supervisory areas (e.g. DORA, MiCAR, ESG). And the transposition of CRD6 and CRR3 into Austrian law is a fresh seam of translation content at the wordface.

    Examine the way your area of specialism is going (and the next big things) and proactively obtain expertise. This is what “staying good” is all about. And if you aren’t good yet, devote as much time as possible to getting good, quickly.

  • Xitter – no place for an Expert in the Lead

    Xitter – no place for an Expert in the Lead

    X/Twitter is broken and beyond repair. I’ve decided to stop posting both via the website and the app. I haven’t deleted my profiles, but have ceased posting on Twitter. I am also on Mastodon and BlueSky, but haven’t really found them conducive to engaging on.

    It is a pity as I did make some good contacts and learn about some great blogs from the site.

    Update January 2025: I have deleted my Twitter/X profile.