The MITL and HITL approaches to human/machine translation advocate “Machine in the Loop” (MITL) and “Human in the Loop” (HITL) – both relegate humans to the loop. The Expert in the Lead (EITL/XITL) approach is human expert-led, rather than only having the (potentially non-expert) human in the loop.
Glossary Term: Translation
terms relating to the translation activity
-
passive avoidance
Methods for avoiding using a passive construction in the target translation – i.e. making an sentence active.
For example:
The penalty kick was saved the goalkeeper.
An active alternative would be:
The goalkeeper saved the penalty kick.
-
Post-edited Machine Translation (PEMT)
Post-edited machine translation (PEMT) involves human editing of machine translation.
-
QA
Quality assurance (QA) tools in Trados can be used for example to check that the terminology used corresponds to that in a Termbase.
-
too small to outsource
A translation job that effectively costs more to arrange the procurement of the external translation than to translate it yourself. Sometimes this is partly due to the fact that the translation would be charged at a translator’s minimum fee that is disproportionately expensive compared with the actual cost based on either the character/word/line count. Otherwise it can be that the time spent reviewing the translation and/or doing the necessary procurement added to the cost of the translation is substantially more than if you do the translation yourself.
-

Transposition
The act of transposing European law (e.g. Directives or Regulations) into national law. It should be noted that European Regulations are directly applicable, whereas Directives require transposition to be applicable in national law..
