Glossary Term: Human-Machine Translation

Human-machine translation is a term I use to blend human translation (HT) and machine translation (MT).

  • eTranslation

    eTranslation is a neural machine translation service provided by the European Commission. It was launched on 15 November 2017 and superseded MT@EC. It now not only covers all EU languages, but also Arabic, Chinese, Icelandic, Japanese, Norwegian, Russian, Turkish and Ukrainian.

    In addition there are also multiple different domain-based models (e.g. formal language and finance).

    For further information, please visit: https://commission.europa.eu/resources-partners/etranslation_en

  • Expert in the Lead (XITL)

    Expert in the Lead (XITL)

    The MITL and HITL approaches to human/machine translation advocate “Machine in the Loop” (MITL) and “Human in the Loop” (HITL) – both relegate humans to the loop. The Expert in the Lead (EITL/XITL) approach is human expert-led, rather than only having the (potentially non-expert) human in the loop.

  • LangTech

    a portmanteau for language technology, meaning assistive use of technology in relation to language processing tasks.

  • Machine in the Loop (MITL)

    Machine in the loop is an approach to human/machine translation. Under Machine in the Loop, a human expert (i.e. a translator) makes use of computer-based tools to support them in the translation process. This approach contrasts “human in the loop” (HITL), which only has subordinate human involvement. HITL also does not state whether the human involved is necessary an expert.

  • MT@EC

    MT@EC was the European Commission’s statistical MT system that operated until 2017, when it was superseded by eTranslation.

  • Post-edited Machine Translation (PEMT)

    Post-edited machine translation (PEMT) involves human editing of machine translation.