The translation profession vs the translation industry: a growing schism

light man people women

LLMs and AI are not the only threat to professional translators at the moment. The translation industry itself is also sticking the knife in.

Apart from the seismic intrusion of LLMs and AI into translation, there is a growing schism between the profession and the industry. At conferences, it rapidly shines through whether an event is an “industry event” or a “translators event”. I dropped in online for some sessions of #2023TEF – (Translating Europe Forum). The event is very polished – one keynote felt like I’d accidentally walked into a TED Talk (they’re not my thing). The other attracted a lot of comments from the professionals in attendance questioning its appropriateness.

Industry events focus on what tech can do (and sell it that it can do everything) whereas the professional side prefers to rationalise what is possible. It also openly questions the genuine time-saving of the end-to-end use of technology.

Industry practices have been at odds with the profession in recent years, and their paths are certainly ever more divergent. As a brief sample of some of the issues percolating between the two sides, here is a brief list. This is one reason for the increasing sentiment of “Love the profession, hate the industry”.

Where industry and profession collide/diverge

  1. Translators being “reduced” to post-editors of machine translation (PEMT/MPTE). Previously translators were dominant in the translation phase of projects. Many now fight for scraps in post-editing for pennies a word. Re-translation, where the MT output is not fit for purpose, is also charged at this dumping rate.
  2. Weaponisation of fuzzy matches in CAT tools to drive down rates. Many CAT tools use bands of fuzzy matches of translation units. They overpenalise/discount fuzzy matches or apply discounts to fuzzy matches e.g. in the 50-74% band. Many TUs only useful as a starting point improve the margins of the industry to the detriment of the translator. Even 97% fuzzy matches, e.g. a negation, may require considerable revision. It is not just a case of simply negating the verb. Even 100% matches may still require considerable work – due to their contextual relevance.
  3. Exploiting dumping rates for human translation in certain language combinations. In some cases, rather than take an MT and PEMT approach, industry outsources to countries with dumping rates for translation. Suddenly German to English translations are handled by someone with neither source/target language native level mastery. And agencies then only involve someone to edit/revise with the necessary mastery.
  4. Fastest finger first – the rise of “click factories”. In many instances there is no real bidding process or supply/demand pricing in a language combination. Translation allocation is strictly on a “fastest finger first” basis. The first agency to click that they can take a job gets it – there is no discussion about rates etc. Consequently ther new link in the chain simply clicks on a job the instant it appears. Some disreputable agencies now have dedicated “clickers” to ensure that they are the quickest to click.
  5. Machine in the Loop vs Human in the Loop. Professional translators strongly oppose the “Human in the Loop” (HITL) approach the industry embraces. HITL relegates human translators to post-editors of machine translation – making their involvement a mere footnote or afterthought. Professionals if anything advocate a “Machine in the Loop” (MITL) approach. Under MITL, human language professional retains their role, but with recourse to technology in the process.
  6. Collaboration with AI: the industry ihas been quick to embrace the use of AI. It has made sweeping statements such as the death of translation as a profession as we know it. It also propagates the “truth” that “if you don’t use AI, you will lose out to a professional who does”. AI is rapidly becoming kryptonite for professionals. It is making an in-road in their earnings, with a dwindling amount of work for translators.

I remain firmly on the side of human expertise and advocate a quality over quantity approach, as well as ensuring proper remuneration for translators. So yes, I love the profession, but hate the industry.

Visited 74 times, 1 visit(s) today

Categories

Tags

Comments

8 responses to “The translation profession vs the translation industry: a growing schism”

  1. […] – and in some cases were dismissive. Possibly another case why many translators “love the profession, but hate the industry“. From some translators I follow on LinkedIn, an MITI is held in high esteem with UK-based […]

  2. […] to Technical Translation they are held in particularly low regard, given that they encapsulate the industry vs professional issue, and assist the industry rather than professionals, in an industry with a very high percentage of […]

  3. […] question proves that LinkedIn Collaborative Articles side with the translation industry over translation professionals. Its approach advocates that translators should use TMA database of translation units (TUs) in a […]

  4. John Van Laer avatar

    I second that – love the profession, but have serious concerns about the way the industry is going!

    1. t9natno5 avatar

      The concerns seem strongest among the early to mid-career translators, although the doubts that are now creeping in are also affecting those far closer to requirement. And even those in “safe” in-house positions are getting concerned – particularly where corporate policy doesn’t consult the linguists in processes like potential MT roll-out, and where smaller language units struggle to make themselves sufficiently well heard.

  5. […] the use of GenerativeAI in translation, particularly the advantages and disadvantages that it poses for the industry and the profession. There are many divergent stances, depending on the area of translation you work in. I am still […]

  6. […] of for 24 years. So many professionals work on their own in an industry dominated by BigLang, so solidarity with my fellow professionals is essential. After all, I remain a SPLSUA Single-Person Language Services Unit (SPLSU) is an in-house language […]

  7. […] by means of “fastest finger first” – an issue I mentioned when I blogged about the profession/industry schism in autumn 2023. In that case, expertise is unlikely to be given a chance to shine […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *