Tag: deceptive fluency

  • Mitigating and harnessing shadow translation in an in-house setting

    Mitigating and harnessing shadow translation in an in-house setting

    In the age of GenAI, the fear of missing out (FOMO) drove many companies to frantically adopt GenAI. Avoiding being left behind has also accelerated shadow translation isssues. Pre-GenAI, shadow translation widely meant the use of free (N)MT tools. Generally the main issue was the exfiltration of information from the private domain into the public domain.

    As I mentioned in my blog post Does shadow translation present a bigger threat to language services than MT/GenAI itself? in Spring 2026, I have started working on the issues of shadow translation as a governance issue, especially in light of the LLM/GenAI-based translation that is a prime example of deceptive fluency.

    My presentation would draw on the following aspects of this issue:

    • Shadow translation – a desire path for employees: ideas about how to deal with employees determined to take a shortcut, and whether to question whether it is a signal of a translation bottleneck.
    • The disadvantages of evading capture in translation management: considerations about the effects of shadow translation and how to capture them.
    • For internal use: a misleading label, and a potential governance risk.
    • The genesis of reference translations out of shadow translation: how what starts as a shadow translation gains credibility and reference value and the potential governance risks.
    • Risks of siloing and competing texts: the lost of a “single source of truth” might mean that there are multiple versions of a shadow translation “circulating in the wild”. Cases for centralised storage and document management.
    • Shadow translation, a victimless crime? Message distortion and potential cognitive downstreaming risks.
    • How shadow translation can cause terminology drift: missing context means coining and acceptance of new parallel terminology.
    • Accountability issues: who remains accountable for shadow translation output?
    • Institutional practices for getting a grip on shadow translation: ideas for categorisation/labelling of translations including clarification of permitted uses, visibility requirements and review expectations.