One of the reasons I use LinkedIn is to find out about the emerging trends and developments in the language industry. There are an awful lot more different kinds of language-based jobs in the industry than “translator” or “interpreter”. I am collating a list of them here:
- AccessibilityAccessibility means ensuring that there are no barriers for preventing interaction with websites or documents. Ensuring an accessible website is now mandatory under law for the public sector. In making a page or document accessible, I frequently have to: • Add image descriptions to graphic elements used in non-decorative manners. • Ensure the logical hierarchy of the document (e.g. heading More Specialist
- Community interpreter
- Computer linguist
- Conference interpreter
- Content localizer
- Corpus linguist
- Court interpreter
- Data scientist for machine translation
- Digital language manager
- Forensic linguist
- Interpreter
- Language and communications analyst
- Language and culture advisor
- Language asset manager
- Language data manager/curator
- Language engineer
- Language technologist
- Lawyer-linguist
- Legal translator
- Linguistic asset management
- Language data annotator
- Linguistic editor
- Localization manager
- Machine learning supervisor
- Machine translation post editor
- Multilingual knowledge manager
- Proof-reader
- (Translation) Project manager
- Sensitivity reader
- Subtitler
- Terminologist
- Transcreator
- Translation data engineer
- Translation engine trainer
- Translation quality officer
- Translation workflow engineer
- Translator
- Website optimizer
Acknowledgements: LinkedIn post by BDÜ Baden-Württemberg e.V.
Visited 541 times, 1 visit(s) today