Category: Marketing

  • Not just a one-trick pony – How job crafting works

    Not just a one-trick pony – How job crafting works

    When you say that you are an in-house translator, it seems like a conversation stopper. Seemingly, everyone assumes they know exactly what you do for your entire working week. People’s perception of your activities are that you are a “one-trick pony”. However, the fact is that many in-house translator jobs are not full-time translation positions. Fortuitously, this provides such translators with a possibility for “job crafting” a blend of translation-based and non-translation-based activities into their working hours.

    To the uninitiated, an in-house translator sits or stands at their desk (hurray for the modern workplace!) and translates documents all day/week/year long, with revision and terminology tasks along the way. But even for someone with a job title as simple as “translator”, there are other tasks to perform, and a degree of wiggle room for “job crafting”, even as a SPLSU.

    From my in-house experience, demand for translation has always depended on proximity and visibility to colleagues in active supervision. Whereas freelancers market themselves and dedicate time to marketing (as shown frequently in the #litranslators community on LinkedIn), physical presence has been an essential factor for me – the need to be seen.

    With the disruption from the pandemic and the advent of “new work” with versatile and flexible working arrangements, the tasks picked up through job crafting have helped to reinforce my presence. This has proven particularly important as I don’t necessarily see my colleagues in person, even though I share an open plan shared office. And “cold calling” colleagues over MS Teams is not an option for translation marketing in the in-house setting.

    Seize the day! Subconscious marketing works.

    Fortunately, there are a lot of “recurring” jobs that allow a gentle trickle of osmosis marketing opportunities to colleagues. Intriguingly, the example below proves how the actual translation job that triggers the marketing doesn’t need to be massive. Take a recent case in hand. There was a micro-sized amendment to the Austrian Banking Act (BWG; Bankwesengesetz). We’re talking about a law that affects everyone in Banking Supervision at my employer.

    The amendment in question in translation terms was at most a 10-15 minute job (with most of that time spent generating the 250 page accessible PDF file in Word4Axes), and consisted of:

    • the appending of a single point/subparagraph at the end of a single Article in the BWG,
    • an inserted reference to the transposition of a single point in an EU Regulation into Austrian law, and
    • the insertion of a single sentence stating when this amendment would enter into force.

    Of course, I didn’t draw attention to the size of the amendment addressed, or that it only becomes relevant from the start of 2024. The mail that went out told a story that I could use to connect with colleagues, and I told them:

    The English translation of the Austrian Banking Act has been updated to include the latest amendments. The full translation can be downloaded directly at …

    All English language versions of supervisory laws, as available, can be downloaded from the website from the page …

    Extract of a mail to colleagues

    Tell me you are looking for translation work, without saying you are looking for translation work.

    That simple two sentence mail connected me with 100+ colleagues. It reminded them that I was potentially available for their translation needs, without saying I am looking for work. The mail flicked the thought switch about translation needs: two pages for one colleague here, one from another there. Checking presentation slides from a third, gist translation of a draft amendment to another law for a fourth. It also planted seeds in colleagues’ minds. Do I translate secondary legislation? Is there a working translation of some frequently cited provisions of the Commercial Code (GewO; Gewerbeordnung)? The list goes on.

    This is what a simple e-mail in the depths of the traditional “Sommerloch” can achieve. Its impact means that I am aware that I have to be careful not to get the timing “too right”. Especially as the mail also triggered some enquiries about whether I have time next month for a couple of jobs.

    Seeing the bigger picture: job crafting

    two women in front of dry erase board
    Photo by Christina Morillo on Pexels.com

    My job crafting also focuses on “seeing the bigger picture”. Part of this revolves around ensuring that translation is not only an afterthought in colleagues’ perceptions. By teasing out a number of non-translation tasks over the years, I have found ways to ensure a steady interaction with colleagues. In turn, this also helps to ensure a constant flow of translation work.

    Leveraging a few (relatively) small, but nevertheless important, non-translation-based tasks ensures a strong flow of translation. These tasks include:

    • Content and document management for our website and departmental Intranet.
    • Accessibility (Barrierefreiheit) for web content and publications in both German and English
    • Handling the public consultation of national soft law instruments
    • Handling the comply/explain process for EBA soft law instruments
    • Coordinating periodic reviews of internal banking supervision processes
    • Monitoring of covered bond issuances under the new Pfandbrief Act
    • Member of the Sounding Board of a subproject in my employer’s digital transformation programme.

    Tranlation expertise regarding workflows and processes flows into many of these tasks. A number of them also have synergy effects in relation to my translation work. By handling monitoring tasks, it gives me access to policy experts, who provide me with follow-up translation work. Other monitoring activities allow me to talk to colleagues, in particular recent arrivals, who become translation customers. In turn, I can approach them about meanings and interpretations of tricky concepts.

    Keeping a watchful eye over a list of standardised processes provides me with an opportunity to contact colleagues. In turn it helps to ensure a steady flow of translation work, Experience from translation workflows proves useful in understanding the interfaces between banking supervision processes. Similarly, it also helps in understanding how they shape content updates to our website.

    So how does job crafting work in practice?

    brown fedora hat in selective focus photography - illustration of multi-hatting which is part of job crafting
    Photo by Pixabay on Pexels.com

    Much of the synergies revolve around multi-hatting – dealing with colleagues in a number of capacities.

    Take this anonymised example about how I multi-hat, The points below are not in strict chronological order (e.g. Guidelines may already have entered into force, while the national transposition is still delayed…)

    1. A proposal from the European Commission focussing on an amendment to a Regulation of relevance for a specific topic within banking supervision pops up. The policy expert has a couple of days to respond with comments and suggestions in English. They request that I carry out a quick language check for their submission about the proposal. (translator/reviewer hat).
    2. After many rounds the proposal eventually clears Parliament and is duly published in the Official Journal of the European Union. Member States start transposition into national law. Once the national legislation is enacted, I translate the amendment (translator hat)
    3. EBA draws up Guidelines about a specific aspect of the Regulation (and by extension its transposition into national law). I check the German translator with the policy experts (reviewer and national editor hat). Once the Guidelines are published into all languages, I set up the comply/explain process for the policy expert to then appraise. (compliance monitoring hat)
    4. New Guidelines often require updates to our national soft law publications, including a public consultation and/or changes to our banking supervision processes (process management/reviewer hat/consultation hat).
    5. Publication and translation of published soft law instrument and assorted changes needed to our website (web editor and translator hat) as well as for accessibility (accessibility hat).

    Three out of the five tasks come about from job crafting, although three tasks also involve me directly based on my “original” role as a translator. In the long-term, it is also possible to ensure that job crafting elements are included in goals and performance metrics for appraisal/review cycles.

    In a larger, i.e. non-SPLSU in-house setting, job crafting can allow team members to focus on the areas they prefer, and to collectively cover more bases. While onlookers continue to see a certain number of full-time equivalent translators, within the team there are a far greater array of specialists.

  • What an outsourcer looks for in a freelancer’s website

    What an outsourcer looks for in a freelancer’s website

    As a freelancer with a small stable of very fixed customers, I didn’t actively market my services. Agencies usually contacted me about whether I had any capacity to take on work, and I was in an enviable position to respond “Thanks, but no thanks!” So why did they continue to contact me then? Quite simply because I had a website. The website was both up-to-date (in terms of software used and specialist areas) and gave a good impression of whether I was the kind of person that the agency or company wanted to work with.

    For potential customers there was information about some of the delivery formats that I was able to offer, that I worked with a CAT tool, the standards that I was familiar with (given that I was in a very niche area), as well as what I absolutely wouldn’t translate (one speciality was close enough to another to suggest that I might also cover the latter). The website was rounded off with information about approximate rates for new customers, general terms and conditions and the necessary information to prove beyond doubt that I was not just a swanky website purporting to be based in Austria as a conduit for getting jobs to be passed on to freelancers based in dumping rate jurisdictions.

    To put it coarsely, having a website for me when I freelanced was about conveying an impression of “knowing your sh*t” and ensuring that others “know you’re not (talking) sh*t”.

    Indeed, when I hung up my freelancing boots and went in-house, I still kept my web domain, which I have used for translation-related blogging ever since, as well as to present potential topics for speaking opportunities at conferences and universities. My domain name was too good to let go of and my mailbox still allows me to find out about translation blogs, podcasts, calls for papers and mailing lists, particularly when I am commuting into the office. A kind of one-stop shop for my translation-related news fix. Similarly, were I ever to decide to go freelance again, it would remain my brand.

    The outsider looking in

    After nearly nine years in-house, I needed to compile a list of potential “boutique translation teams” either fully in-house or working in teams with other local translators for language combinations and subject matter that I needed. Effectively I was doing market intelligence – not from a freelancer perspective e.g. to see who and where the competition is, but to see who to contact should I need to do so, A publicly available directory of members from a translation association yielded around 250 results for the combinations I wanted, all randomly ordered and presented in a “business card” format. A single search provided me with the information I needed all nicely shown on a single page, even including the postcodes (Postleitzahl) and contact numbers, e-mail addresses and website addresses.

    As an outsider trying to get an impression about individual providers their websites are incredibly useful. Even in 2023, the output from the directory showed that the list of translators with an active website was only a tiny subset of all the records returned in the desired language combination. I was genuinely both surprised and shocked about how few translators did have a website. Where business communications are frequently only online, it surprises me that so few have a website. In particular, given the fact that the pandemic ravaged a lot of face-to-face networking opportunities, a website is still indispensable as a networking tool, even if social media is also on the rise. Some nominally have an office@domainname address, but then the domain name yields a parked webspace. Even a business card-style website would be better than a parked domain page.

    Would you look to someone to translate your web content who doesn’t have their own web presence?

    Over the last 18 months I have been following the #litranslators hashtag, where the issue of whether or not to have a website has been a recurring one. Many translators struggle to find the time to establish their web presence, and others concede that they struggle to keep their presence up-to-date. For some, it is clear that there are still hurdles to creating and maintaining their web presence themselves, even though out-of-the-box CMS-based websites are easy to set up. Relatively they are far less time-consuming than static sites from days of yore, e.g. created in Dreamweaver and reliant on FTP uploads.

    I might be a rare breed as a translator who handles external procurement for translators, so might be more demanding as well as also having an insider’s insight into the industry myself. In my line of work, we are not able to use dumping rate agencies overseas, and I also scrutinise “last mile” issues. I like to have a good feeling from the outset, rather than painstakingly teasing out details from potential providers.

    I frequently need to outsource translation that is content intended to appear on a website. I really struggle to outsource web content translation to a translator who doesn’t have their own website. After all your website helps me weigh up if your content sounds authentic.

    Five things to consider when putting together a website.

    • If you are an interpreter that also translates, explain which language combinations you interpret in, and which you translate in. In some cases, even mention the cultures of the languages – e.g. Austrian German, Swiss French. This is not such a trivial distinction to make, particular in legal translation.
    • Mention your specialist areas: cite major projects, testimonials and specialisms. It can be difficult to mention who your clients are. You might like to state the size of projects you take on (in terms of pages, lines or words), or to state what kind of projects you have recently completed. (e.g. English translation of a German legal practice’s website (~35,000 words)).
    • Mention the CAT tool(s) you use. Include the versions you run, which can be useful if a customer wishes to send you packages to translate that might be version-dependent. If you use MT, state how you use it including any mitigations (such as pseudonymisation or anonymisation) you use. Be prepared to state what MT engines you use if asked – beware that you might put off customers who are wary of their data leaving the EU if you don’t state how it is guaranteed that this doesn’t happen.
    • Enter where you actually operate from: there is a temptation by agencies to claim to have satellite offices across a country or multiple countries. I use a list of serviced offices and co-working facilities published through a self-employment advice group (Google maps would do the same!) to check these details. Some customers might not like the thought of outsourced work being done in co-working facilities and are reassured about precautions you take.
    • Pricing/rates (you can always specify a “from” price or a price range), should always be up-to-date. I was amazed to see rates listed as “valid from 01.01.2017”. I am aware that translators tend to increase rates annually, and in line with inflation. If you link to market surveys for translation rates (e.g. this one from Universitas), make sure you link to the latest version of the survey. If the latest survey data is two years old, I am naturally aware that it will reflect current levels of inflation.

    Prove you are serious about data…

    The number of directory entries using free e-mail addresses amazes me. I am sure some translators will say that they only use a “throw away e-mail address for mailing lists”. But this argument doesn’t fly when you have it listed as your primary contact address. It surprises me how many translators are happy to use a gmail, gmx or hotmail account. The problem is that while they are convenient, you may give off the impression that you are not 100% serious about your customer’s data. Expense is no longer a factor. Usually your webspace domain includes mailboxes (and lots of mail forwarding addresses). For everything that impressed me from one website, an elephant in the room remained: a freebie e-mail address. Some approaches you might take are as follows:

    • A data policy page. I had a page on my website explaining my data policy (e.g. server located inside the EU, FTP access for customers to allow larger files, size of attachments that could be accepted, special data options for customers e.g. mails deleted from my mailserver immediately after download, information about security of offline backups, delivery using encrypted USB sticks).
    • Consider a webform with captcha on your website in addition to or instead of an e-mail address for people to contact you. Many forms also come with IP blocking to keep the spammers and trolls away.
    • Ensure you have a secure website with a valid certificate. Also make sure you do regular plugin and core updates to your website. And don’t leave unused plugins in your website. I run five different websites. The upgrades take a few minutes each week – most I can even do from my phone.
    • The same applies to how you store your data – e.g. cloud usage. As secure as off-the-shelf services like OneDrive or DropBox make themselves out to be, think about cloud backup security.