I’m tweeting this about some of the kinds of documents I translate in my day-to-day work.

This year I have decided to try and take one term each week in German and the following week one in English for each letter of the alphabet to illustrate the diverse nature of my work as a Financial Markets Supervision Translator. I’m using the hashtag #AtoZFMST to do so.

The intention behind it is to introduce some of the key concepts of the job of an embedded translator in the supervisory setting. One reason behind this was because from talking to other people at recent conferences a number asked about the kinds of documents that are handled within the job, as it can be a somewhat arcane field of specialisation that seems impenetrable to an outsider.

Leave a Reply

Your email address will not be published.