About me…

I was born and educated in Taunton in the South West of England and read Modern Languages (French/German) with a focus on translation and linguistics at St Andrews University in Scotland. During my degree course I spent a Year Abroad as a Language Assistant in Judenburg and Murau in the Austrian province of Styria (Steiermark).

I then had two internships for a now defunct telecoms company in Brussels during the summer vacations while I completed my degree. After a job fell through in Brussels, following graduation in Summer 2000, I moved to Vienna and was a freelance translator for 14 years, specialising in financial and legal translation, as well as medical communications systems and fire alarm systems.

From 2003 to 2014 I was also based at SUERF, the European Money and Finance Forum, housed at the Oesterreichische Nationalbank, latterly as its Executive Secretary, organising conferences, working on its publishing output and also redesigning its website. Many of the conferences and publications I was involved with dealt with issues surrounding banking and banking supervision – in particular in relation to the fall-out of the Global Financial Crisis.

In 2014, with the Single Supervisory Mechanism (SSM) commencing operations, I took up the position of the first in-house translator in the department for Banking Supervision at the Austrian Financial Market Authority (FMA). In this position I provide linguistic support for banking SPoCs (Single Points of Contact), in relation to the ongoing supervision of banks (known in supervision circles as credit institutions).

My work also includes responsibility for the English language translations of Austrian supervisory laws, commenting on the German language translations of Guidelines issued by the European Banking Authority (EBA), translation of website content for the FMA, coordination of outsourcing of translations for other departments in the FMA in accordance with procurement guidelines, building up a bilingual glossary (German <> English). Since 2004 I have been using SDL Studio (previously Trados) and MultiTerm, and have been a member of the European Trados User Group since 2016.